Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Sana gelirken hediye olarak ne almamı istersin..

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 문장 - 사랑 / 우정

제목
Sana gelirken hediye olarak ne almamı istersin..
본문
resif에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Sana gelirken hediye olarak ne almamı istersin..

제목
When I come, what do you want me to buy for you as a present?
번역
영어

denizkizi_0603에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

When I come, what do you want me to buy for you as a present?
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 8일 22:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 10월 3일 12:33

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Denizkizi_0603

The English is correct, but might be better formulated if you put:

"When I come, what shall I buy for you as a present".

Bises
Tantine

2007년 10월 3일 13:05

bambam82
게시물 갯수: 8
When coming to you, what do you want me to buy as a present?

2007년 10월 3일 15:45

handyy
게시물 갯수: 2118
''When coming,what will I buy for you as a present?=gelirken sana hediye olarak ne alayım'' ı think here both meaning and the grammar are not correct.

''When coming, what do you want me to buy as a present for you?'' ˃˃ that's also not correct. here an adverbial participle clause is used, but as far as ı remember, we can use these participles only if the subjects of the two linked sentences are the same. yet here the subject are not the same so it would be better to say it like:
''when I come, what do you want me to buy for you as a present?''
regards!

2007년 10월 3일 22:57

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
I agree with Handyy - When I come, what you want me to buy you as a present?

2007년 10월 4일 07:21

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi RollerCoaster & handyy

That's about the best bet!! I'll edit it this way.

If there are no other problems I'll validate it quickly.

Bises
Tantine


2007년 10월 4일 21:27

Andorra
게시물 갯수: 2
Anlamı tam olarak kaynaktan uzak değil bana göre. Ancak çeviri daha güzel yapılabilirmiş.

2007년 10월 5일 05:57

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Andorra

I'm afraid I don't speak Turkish. Can you explain your message to me in English?

Bises
Tantine

2007년 10월 5일 06:19

parisp
게시물 갯수: 47
Bence geldiğim zaman demeli gelirken anlam olarak gelişi kesinleşmiş şu anda geliyomuş gibi algılanabiliyor ama geldiğim zaman dediğinde geleceği belli ama zaman kesin değil

2007년 10월 5일 09:20

smy
게시물 갯수: 2481
Hi all,
Tantine this is unfair of you being left in curiosity about what these people are saying, so I'll just explain what has been said

Andorra says the translation is not far away from the original text but it could be done better for her opinion and parisp says it would be better saying "When I come" ..... I couldn't understand the rest of her message very well .

my opinion: "What do you want me to buy for you as a present when I'm coming?"

Best regards!

2007년 10월 7일 16:34

Chantal
게시물 갯수: 878
I think smy her suggestion is better. In Turkish often the words are in a different order from English. This is why 'when I come' is at the beginning instead of at the end.

2007년 10월 8일 09:45

smy
게시물 갯수: 2481
Whose suggestion you mean Chantal? I would translate it this way because it's "gelirken" not "geldiÄŸimde" and don't you think it sounds awkward to put it at the beginning in English -though it wouldn't make any difference in Turkish to put it at the beginning in this case-?.