Fordítás - Török-Angol - seni seviyorum halim kara gözlü ÅŸekercigim benim...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Levél / Email - Szeretet / Baràtsàg | seni seviyorum halim kara gözlü ÅŸekercigim benim... | | Nyelvröl forditàs: Török
seni seviyorum kara gözlü şekercigim benim tek istedigim seninle evlenmek hepsi bu sadece her zaman yanimda olmani istiyorum |
|
| I love you my dark-eyed little sweet one | | Forditando nyelve: Angol
I love you my dark-eyed little sweet one - the only thing I want is to marry you - that's all there is - I only want you to be by my side forever | | This is a bridge translation.
I've added some dashes to make the division between thoughts clear - it's clear in Turkish even without the punctuation. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 29 Október 2007 05:22 | | smyHozzászólások száma: 2481 | | | | 29 Október 2007 11:49 | | | ÅŸekerciÄŸim yeriÄŸne tatlım sözcüğü daha yakışık alır gibime geliyor, yoksa tercümede bir sıkıntı yok | | | 29 Október 2007 21:56 | | | More comments I don't understand...
I bet this was just another person who thought the translation check went the other way, though... CC: kafetzou | | | 29 Október 2007 22:53 | | | I will fix smy's correction (she's right again), but you are right that sucualidede has misunderstood what we're asking for help on. | | | 29 Október 2007 22:59 | | | Okay! | | | 18 Szeptember 2008 10:51 | | | I've got an e-mail today asking for help with this translation. However as I do not speak Turkish (just German) I am afraid I can not be really helpful. I could translate from English but I do not know if the translation English-Turkish is correct. | | | 19 Szeptember 2008 05:26 | | | The translation from Turkish to English was made as a bridge to help the other translators. It was made by one expert (me) and validated by another, so you can rest assured that it is correct. CC: mimarspre |
|
|