Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Angol - Manejos na dor da criança

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálAngol

Témakör Mondat

Cim
Manejos na dor da criança
Szöveg
Ajànlo Jamile Borges
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Manejos na dor da criança

Cim
Handling children's pain.
Fordítás
Angol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Angol

Handling children's pain.
Magyaràzat a forditàshoz
Please note that this verb is not usually used for people in Portuguese.
Validated by kafetzou - 12 November 2007 20:12





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

12 November 2007 18:24

pfcosta
Hozzászólások száma: 1
Não é que esteja errada. Me parece um tanto inadequada. Melhor seria "lidando com a dor infantil".

12 November 2007 18:45

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Concordo com você pfcosta, mas literalmente...

12 November 2007 19:09

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
What does it mean literally? Maybe we can put that in the remarks area.

12 November 2007 19:18

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Lembrando: O texto a ser avaliado é o em inglês e não o em português...
It's very good for me.

12 November 2007 19:11

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I've never seen this word (manejo) in this context.
We use this word for "things", not "persons".
Maybe an automatic translation into portuguese.

12 November 2007 19:21

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
The word "manejo" is not very common, but it exists and means "dealing" "handling". It comes from "manejar" that may look like Spanish (drive) but I can asure you that is Portuguese. And the word refers to "pain" that is not a person.

12 November 2007 19:35

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
I think that even the word manejo is used to objects, the english form is correct.

12 November 2007 19:40

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I've never seen this word (manejo) in this context.
The word "manejo" (mão) has the same origin of the matching english "handling", wich means "use one's hands".
Manejar armas; remanejamento.
But "manejar a dor", I think that it's a little strange.
The english is correct somehow.

12 November 2007 19:57

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Should it be "a child's pain" or "children's pain"?

12 November 2007 19:58

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
We do have an expression in English: "to manage pain" - I wonder if this is a back-translation.

12 November 2007 20:10

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Right. I said that "manejo" and "handling" have the same (physical) origin.
Now: "manejo" and "management" share the same root, latin "manus".
And the actual translation of "management" in portuguese is "gerenciamento", almost a synonym for "manejamento", but that one applies to persons.
There is a "gerenciamento da dor".