Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-英語 - Manejos na dor da criança

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語英語

カテゴリ

タイトル
Manejos na dor da criança
テキスト
Jamile Borges様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Manejos na dor da criança

タイトル
Handling children's pain.
翻訳
英語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Handling children's pain.
翻訳についてのコメント
Please note that this verb is not usually used for people in Portuguese.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 11月 12日 20:12





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 11月 12日 18:24

pfcosta
投稿数: 1
Não é que esteja errada. Me parece um tanto inadequada. Melhor seria "lidando com a dor infantil".

2007年 11月 12日 18:45

lilian canale
投稿数: 14972
Concordo com você pfcosta, mas literalmente...

2007年 11月 12日 19:09

kafetzou
投稿数: 7963
What does it mean literally? Maybe we can put that in the remarks area.

2007年 11月 12日 19:18

thathavieira
投稿数: 2247
Lembrando: O texto a ser avaliado é o em inglês e não o em português...
It's very good for me.

2007年 11月 12日 19:11

casper tavernello
投稿数: 5057
I've never seen this word (manejo) in this context.
We use this word for "things", not "persons".
Maybe an automatic translation into portuguese.

2007年 11月 12日 19:21

lilian canale
投稿数: 14972
The word "manejo" is not very common, but it exists and means "dealing" "handling". It comes from "manejar" that may look like Spanish (drive) but I can asure you that is Portuguese. And the word refers to "pain" that is not a person.

2007年 11月 12日 19:35

thathavieira
投稿数: 2247
I think that even the word manejo is used to objects, the english form is correct.

2007年 11月 12日 19:40

casper tavernello
投稿数: 5057
I've never seen this word (manejo) in this context.
The word "manejo" (mão) has the same origin of the matching english "handling", wich means "use one's hands".
Manejar armas; remanejamento.
But "manejar a dor", I think that it's a little strange.
The english is correct somehow.

2007年 11月 12日 19:57

kafetzou
投稿数: 7963
Should it be "a child's pain" or "children's pain"?

2007年 11月 12日 19:58

kafetzou
投稿数: 7963
We do have an expression in English: "to manage pain" - I wonder if this is a back-translation.

2007年 11月 12日 20:10

casper tavernello
投稿数: 5057
Right. I said that "manejo" and "handling" have the same (physical) origin.
Now: "manejo" and "management" share the same root, latin "manus".
And the actual translation of "management" in portuguese is "gerenciamento", almost a synonym for "manejamento", but that one applies to persons.
There is a "gerenciamento da dor".