| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Manejos na dor da criança현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 문장 | Manejos na dor da criança | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Manejos na dor da criança |
|
| Handling children's pain. | | 번역될 언어: 영어
Handling children's pain. | | Please note that this verb is not usually used for people in Portuguese. |
|
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 12일 20:12
마지막 글 | | | | | 2007년 11월 12일 18:24 | | | Não é que esteja errada. Me parece um tanto inadequada. Melhor seria "lidando com a dor infantil". | | | 2007년 11월 12일 18:45 | | | Concordo com você pfcosta, mas literalmente... | | | 2007년 11월 12일 19:09 | | | What does it mean literally? Maybe we can put that in the remarks area. | | | 2007년 11월 12일 19:18 | | | Lembrando: O texto a ser avaliado é o em inglês e não o em português...
It's very good for me. | | | 2007년 11월 12일 19:11 | | | I've never seen this word (manejo) in this context.
We use this word for "things", not "persons".
Maybe an automatic translation into portuguese. | | | 2007년 11월 12일 19:21 | | | The word "manejo" is not very common, but it exists and means "dealing" "handling". It comes from "manejar" that may look like Spanish (drive) but I can asure you that is Portuguese. And the word refers to "pain" that is not a person. | | | 2007년 11월 12일 19:35 | | | I think that even the word manejo is used to objects, the english form is correct. | | | 2007년 11월 12일 19:40 | | | I've never seen this word (manejo) in this context.
The word " manejo" (mão) has the same origin of the matching english " handling", wich means "use one's hands".
Manejar armas; remanejamento.
But "manejar a dor", I think that it's a little strange.
The english is correct somehow. | | | 2007년 11월 12일 19:57 | | | Should it be "a child's pain" or "children's pain"? | | | 2007년 11월 12일 19:58 | | | We do have an expression in English: "to manage pain" - I wonder if this is a back-translation. | | | 2007년 11월 12일 20:10 | | | Right. I said that "manejo" and "handling" have the same (physical) origin.
Now: "manejo" and "management" share the same root, latin "manus".
And the actual translation of "management" in portuguese is "gerenciamento", almost a synonym for "manejamento", but that one applies to persons.
There is a "gerenciamento da dor". |
|
| |
|