Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-영어 - Manejos na dor da criança

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어

분류 문장

제목
Manejos na dor da criança
본문
Jamile Borges에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Manejos na dor da criança

제목
Handling children's pain.
번역
영어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Handling children's pain.
이 번역물에 관한 주의사항
Please note that this verb is not usually used for people in Portuguese.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 12일 20:12





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 12일 18:24

pfcosta
게시물 갯수: 1
Não é que esteja errada. Me parece um tanto inadequada. Melhor seria "lidando com a dor infantil".

2007년 11월 12일 18:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Concordo com você pfcosta, mas literalmente...

2007년 11월 12일 19:09

kafetzou
게시물 갯수: 7963
What does it mean literally? Maybe we can put that in the remarks area.

2007년 11월 12일 19:18

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Lembrando: O texto a ser avaliado é o em inglês e não o em português...
It's very good for me.

2007년 11월 12일 19:11

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I've never seen this word (manejo) in this context.
We use this word for "things", not "persons".
Maybe an automatic translation into portuguese.

2007년 11월 12일 19:21

lilian canale
게시물 갯수: 14972
The word "manejo" is not very common, but it exists and means "dealing" "handling". It comes from "manejar" that may look like Spanish (drive) but I can asure you that is Portuguese. And the word refers to "pain" that is not a person.

2007년 11월 12일 19:35

thathavieira
게시물 갯수: 2247
I think that even the word manejo is used to objects, the english form is correct.

2007년 11월 12일 19:40

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I've never seen this word (manejo) in this context.
The word "manejo" (mão) has the same origin of the matching english "handling", wich means "use one's hands".
Manejar armas; remanejamento.
But "manejar a dor", I think that it's a little strange.
The english is correct somehow.

2007년 11월 12일 19:57

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Should it be "a child's pain" or "children's pain"?

2007년 11월 12일 19:58

kafetzou
게시물 갯수: 7963
We do have an expression in English: "to manage pain" - I wonder if this is a back-translation.

2007년 11월 12일 20:10

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Right. I said that "manejo" and "handling" have the same (physical) origin.
Now: "manejo" and "management" share the same root, latin "manus".
And the actual translation of "management" in portuguese is "gerenciamento", almost a synonym for "manejamento", but that one applies to persons.
There is a "gerenciamento da dor".