Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - Manejos na dor da criança

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजी

Category Sentence

शीर्षक
Manejos na dor da criança
हरफ
Jamile Borgesद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Manejos na dor da criança

शीर्षक
Handling children's pain.
अनुबाद
अंग्रेजी

lilian canaleद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Handling children's pain.
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Please note that this verb is not usually used for people in Portuguese.
Validated by kafetzou - 2007年 नोभेम्बर 12日 20:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2007年 नोभेम्बर 12日 18:24

pfcosta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Não é que esteja errada. Me parece um tanto inadequada. Melhor seria "lidando com a dor infantil".

2007年 नोभेम्बर 12日 18:45

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Concordo com você pfcosta, mas literalmente...

2007年 नोभेम्बर 12日 19:09

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
What does it mean literally? Maybe we can put that in the remarks area.

2007年 नोभेम्बर 12日 19:18

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Lembrando: O texto a ser avaliado é o em inglês e não o em português...
It's very good for me.

2007年 नोभेम्बर 12日 19:11

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I've never seen this word (manejo) in this context.
We use this word for "things", not "persons".
Maybe an automatic translation into portuguese.

2007年 नोभेम्बर 12日 19:21

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
The word "manejo" is not very common, but it exists and means "dealing" "handling". It comes from "manejar" that may look like Spanish (drive) but I can asure you that is Portuguese. And the word refers to "pain" that is not a person.

2007年 नोभेम्बर 12日 19:35

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
I think that even the word manejo is used to objects, the english form is correct.

2007年 नोभेम्बर 12日 19:40

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
I've never seen this word (manejo) in this context.
The word "manejo" (mão) has the same origin of the matching english "handling", wich means "use one's hands".
Manejar armas; remanejamento.
But "manejar a dor", I think that it's a little strange.
The english is correct somehow.

2007年 नोभेम्बर 12日 19:57

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Should it be "a child's pain" or "children's pain"?

2007年 नोभेम्बर 12日 19:58

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
We do have an expression in English: "to manage pain" - I wonder if this is a back-translation.

2007年 नोभेम्बर 12日 20:10

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Right. I said that "manejo" and "handling" have the same (physical) origin.
Now: "manejo" and "management" share the same root, latin "manus".
And the actual translation of "management" in portuguese is "gerenciamento", almost a synonym for "manejamento", but that one applies to persons.
There is a "gerenciamento da dor".