| |
| 28 Février 2010 22:29 |
| qui veut bien me traduire ce texte turc au français ?
Merhaba Adnan Abi
Ben almanyadan tolga keskin kitabinisi okudum okumaknan beraber bir kac soru geldi aklima informationlari nerden aliyorsunuz ve hangi sure iceerisinde yasdiniz
|
| 28 Février 2010 23:02 |
| Salut Belhassen, pourquoi ne soumets-tu pas ce texte à traduction?
(J'avoue avoir soumis ce texte au Google translator et n'avoir obtenu que du charabia.)
|
| 28 Février 2010 23:26 |
| "J'avoue avoir soumis ce texte au Google translator et n'avoir obtenu que du charabia."
C'est normal, il a besoin d'être édité. |
| 28 Février 2010 23:31 |
| |
| 1 Mars 2010 07:03 |
| Bonjour Francky, bonjour Sweet Dreams
Ce texte m'a semblé en langue turque, il est peut être en une autre langue est-européenne. J'ai besoin de cette traduction, comment dois je faire ? |
| 1 Mars 2010 15:46 |
| Tu dois cliquer sur " soumettre un nouveau texte à traduire", copier coller ton texte dans le cadre prévu à cet effet, et cocher toutes les cases qu'on te demandera de cocher. Pour le titre, prends les deux trois premiers mots de ce texte, valide ta demande en cliquant sur la flèche en bas et à droite de la page, ensuite on te demandera de confirmer en cochant une autre case, puis ta demande sera alors dans les traductions à effectuer. Lorsque je verrai ton texte, j'enverrai un CC à Hazal (un expert en turc qui est aussi assistante expert en français) en lui demandant de fournir une version correcte de ce texte (si tant est qu'il ait un sens, car si c'est du charabia elle nous le dira bien vite)
J'espère que ma réponse t'a été utile?
Bon après-midi! |
| 1 Mars 2010 17:05 |
| Tant bien que mal, et sans en être tout à fait sûr, je crois avoir suivi les instructions données et j'attends. Grand merci Francky pour ta bienveillance. Il fait un temps superbe à Tunis. Certains sont déjà en manches courtes, les touristes européens sont en tee shirts et chez vous comment ça va ? |
| 25 Mai 2010 21:13 |
| Merhaba Adnan Abi
Ben almanyadan tolga keskin kitabinisi okudum okumaknan beraber bir kac soru geldi aklima informationlari nerden aliyorsunuz ve hangi sure iceerisinde yasdiniz
Bonjour Adnan ("Abi" n'existe pas en français on peut dire peut-être 'frère')
Je suis Tolga Keskin d'Allemagne. J'ai lu votre livre et ça m'est venu à l'esprit quelques questions. Où vous prenez les informations et dans quelle durée vous l'avez écrit ?
J'èspere que j'ai bien traduit (: |
| 26 Mai 2010 12:57 |
| Merci beaucoup Bilge Ertan pour ton effort. Par ailleurs, puis je savoir, par simple curiosité, si le texte traduit est en langue turque. |
| 29 Mai 2010 15:41 |
| Je vous en prie =) Oui oui le text est en langue turque mais ce n'est pas une langue très bien. Il y a des fautes des lettres etc et je crois que c'est pourquoi Google Translate ne peut pas le traduire correctement et d'ailleurs il n'est pas si capable c'est vrai aussi |
| 30 Mai 2010 17:56 |
| Encore une fois merci autant à toi qu'à Francky pour son message du 1er mars. Cette précision doit intéresser également Sweet Dreams cf son message du 28 avril |
| 20 Juin 2010 07:22 |
| Ce texte est bien en turc mais il est écrit sur un clavier français sans tenir compte des lettres turcs par exemple parfois i=ı, s=ş, o=ö, c=ç; g=ğ
cela donne
Ben almanyadan tolga keşkin kıtabısını okudum okumaknan beraber bir kaç soru geldi aklıma informationları nerden alıyorsunuz ve hangi sure içeerisinde yaşdınız
par contre,mon turc n'est pas assez bon pour traduire ce texte
|
| 20 Juin 2010 16:28 |
| Vous avez corrigé le text mais pas complètement. Ça devrait être comme ça:
Ben Almanya'dan Tolga Keskin.Kitabınızı okudum. Okumakla beraber birkaç soru geldi aklıma.informationları (bilgileri) nereden alıyorsunuz ve hangi süre içerisinde yazdınız?
|
| 20 Juin 2010 16:38 |
| Merci,je ne pouvais pas le corriger complètement car justement, sans la ponctuation,je ne comprenais pas le sens. Peut-être serait-il préférable que ce soit vous qui fassiez la traduction pour Belhassen. Merci à vous |
| 20 Juin 2010 17:30 |
| Merci d'avoir pris la peine d'entreprendre un tel décodage. Quelle perspicacité !! Bravo !! |
| 20 Juin 2010 17:51 |
| Je suis d'Allemagne et je m'appelle Tolga Keskin. J'ai lu votre livre. Entre parenthèse, en le lisant, quelques questions sont venues.D'où tirez-vous vos renseignements et en combien de temps l'avez-vous écrit (ou bien, avec quel temps intérieur l'avez-vous écrit)?"
voilà c'est très approximatif,je pense que Bilge Ertan sera mieux traduire que moi. |
| 20 Juin 2010 17:57 |
| Oups, pardon j'avais sauté le passage où Bilge Ertan l'avait déjà fait la traduction. Désolée (rires) |
| 8 Août 2010 10:29 |
akliNombre de messages: 17 | Je suis un membre de Cucumis, mais le turc n'est pas ma spécialité. J'ai un mot dont je souhaite la traduction en français, en fait c'est le prénom de ma fille ''Yilda''. Ayez l'amabilité de me donner sa signification en français s'il en a une s'il vous plaît. |
| 8 Août 2010 11:21 |
| Moi non plus, le turc n'est pas ma spécialité. C'est ou Bilge Ertan ou Zénobie qui sauront le faire.
Et puis c'est toi qui a choisi le prénom de ta
fille ? |
| 8 Août 2010 11:38 |
akliNombre de messages: 17 | Oui c'est moi-même qui l'ai choisi, dès que je l'ai entendu j'ai succombé à son charme sans même connaître sa signification, châtiment de celui qui donne la parole à son coeur avant sa tête.
merci |