Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .


In-box - buketnur

Resultaten 1 - 20 van ongeveer 28
1 2 Volgende >>
Auteur
Bericht

27 juli 2008 02:18  

lyla
Aantal berichten: 1
thank you very much......i received this message and i didn't have idea the translation. i'm sorry for these bad words.
 

30 juli 2008 09:44  

whitee
Aantal berichten: 33
Çook Teşekkür ederim =) (hb)
 

30 juli 2008 16:28  

whitee
Aantal berichten: 33
birşey daha sormak istiyorum , " better poverty without care,than riches with" ben bu çeviriyi "dertsiz fakirlik ,zenginlikten iyidir " diye çevirdim. yanlış mı olmuş?
 

2 augustus 2008 11:59  

talinet
Aantal berichten: 6
bu kadar dili nereden öğrendin yaa..bravo yani..
 

2 augustus 2008 13:42  

crusoe
Aantal berichten: 1
slm buketnur,bu çeviri hakkında sizinle görüşebilirmiyiz
 

6 augustus 2008 15:23  

goncin
Aantal berichten: 3706
buketnur,

When translating into Hindi and Urdu, the proper scripts are mandatory. If you can't generate the right letters using your computer keyboard, you ought to use virtual keyboards.

Virtual keyboard for Urdu
Virtual keyboard for Hindi

You have already been warned!



 

6 augustus 2008 15:51  

goncin
Aantal berichten: 3706
In this case, prevent yourself from translating into Urdu and Hindi. There's nothing else I can do for you regarding this matter.
 

12 augustus 2008 07:12  

serba
Aantal berichten: 655
sonradan çeviri isteği üzerinde nasıl değişiklik yapılıyor ben de bilmiyorum doğrusu...Herhalde bir yöneticiden yardım istemek gerekir.
 

20 augustus 2008 09:13  

blade81
Aantal berichten: 1
çeviri için çok teşekkürler
 

20 augustus 2008 16:56  

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi buketnur,

The Turkish experts are not replying... Could you help me out here?
I would like to evaluate it but I am not getting any votes. Is this translation correct?

"Does the man have people who are financially dependent on him?"

Would you mind if I sent you a few more translations that I'm having trouble with evaluating?
 

21 augustus 2008 11:23  

Lein
Aantal berichten: 3389
Thanks for your help with the other translation. Here is another one I'm having trouble with...
Does it mean

Does the man have real estate or other property generating income? If so, how much (income) is this per month and per year?

Thanks again!
 

24 augustus 2008 11:41  

sugar_girl
Aantal berichten: 1
teşekkürler
 

29 augustus 2008 10:53  

river
Aantal berichten: 14
cevap verdiğin için teşekkür ederim . çeviri yapmayı deniyorum )) ama bu gidişle kısa sürede vize,pasaport işlemlerimi yapıp beni bu siteden süresiz tatile yolluycaklar))))pek de iyi olduğum söylenemez çeviride ama gerçekten deniyoruminşallah olacak..sanırım site yetkilileride bunun bir an önce olmasını isterler ))))))))))))))gerçekten sen bu kadar dili nerden öğrendim inan bana yabancı dil bilen insanlara hayranım ben daha bir tanesini öğrenemedim
 

29 augustus 2008 10:55  

pias
Aantal berichten: 8113
Hello buketnur
Can you pleease help here and confirm if this request is to be removed, single words? (toilet, kitchen, office)
 

29 augustus 2008 14:52  

pias
Aantal berichten: 8113
Thanks for the confirmation buketnur

I thought it was, but wanted to be sure before the "removal".
 

29 augustus 2008 15:40  

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi buketnur, me again

Could you help me here?
I have put an English translation under the Dutch one. In another translation that looks very similar, we ended up changing 'friends / relatives' to 'witnesses'. Should we do the same here?

Thank you!
 

30 augustus 2008 09:48  

hungi_moncsi
Aantal berichten: 33
No. I can't speak Malay, but i know some words.
 

30 augustus 2008 17:59  

hungi_moncsi
Aantal berichten: 33
I am interested in this language. Otherwise, I am from Hungary and I had a Malay friend.
 

1 september 2008 14:18  

Lein
Aantal berichten: 3389
Hi!
Sorry, about my last request: apart from 'witness', is the translation correct? Thank you!
 

22 september 2008 11:42  

estheryunus
Aantal berichten: 13
hi!
can you give me your adress?
 
1 2 Volgende >>