Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-Dutch - Erkek tarafından bildirilen tanıklar...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishDutch

This translation request is "Meaning only".
Title
Erkek tarafından bildirilen tanıklar...
Text
Submitted by Jane31
Source language: Turkish

Erkek tarafından bildirilen tanıklar dinlenmiştir. Tanıkların soyut olup, gerekçesi açıklanmayan, başkalarından duydukları veya başkaları tarafından aktarılan ifadeleri dikkate alınmamış, bunun haricindeki beyanları dikkate alınmıştır.

Title
n fgn
Translation
Dutch

Translated by kfeto
Target language: Dutch

De door de man aangewezen getuigen zijn gehoord.
De verklaringen die vaag of niet voldoende uitgelegd waren, of die gebaseerd waren op feiten die ze niet zelf maar via derden hadden vernomen of gehoord, werden buiten beschouwing gelaten, met de overige werd wel rekening gehouden.
Remarks about the translation
bekenden of/veya familie en vrienden
Last validated or edited by Lein - 2 September 2008 11:43





Latest messages

Author
Message

5 August 2008 17:38

Lein
Number of messages: 3389
hoi kfeto,

er stond 'met de overige werd wel rekening mee gehouden'. 'mee' heb ik weggehaald omdat dat volgens mij dubbel is als je al 'met' hebt gebruikt. Laat maar weten als ik dat verkeerd zie!

5 August 2008 17:39

kfeto
Number of messages: 953
klopt

18 August 2008 11:52

Lein
Number of messages: 3389
Hi turkishmiss,

Could you help me evaluate this translation please?
The translation says

The friends / relatives indicated by the man have been heard. The statements that were vague or not sufficiently explained, or that were based on facts they had not heard themselved, but via a third party, were not taken into consideration,
the others were.

Is that ok? Thank you!

CC: turkishmiss

1 September 2008 17:23

Lein
Number of messages: 3389
Mag 'bekenden' ook hier 'getuigen' zijn, kfeto?

1 September 2008 22:50

kfeto
Number of messages: 953
ja zoals bij de vorige