Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .


Edebi çeviri

Kendinizi Tanıtın

62 sonuçtan 1 - 20 arası sonuçlar
1 2 3 4 Sonraki >>
Yazar
Mesaj

1 Ekim 2007 22:33  

denizkizi_0603
Mesaj Sayısı: 3
Herkese Merhaba...Cucumis'le yeni tanıştım. Edebi çeviriyle ilgileniyorum. Anı, yaşamöyküsü, deneme ya da öykü çevirileri yapmak istiyorum. Edebi çeviri konusunda deneyim ve bilgileriniz paylaşmak istiyorum. Herkese kolay gelsin...
 

2 Ekim 2007 17:57  

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
selam edebi çeviriyle profesyonel olarak mı ilgileniyorsun yani meslek olarak mı görüyorsun?

bence bi öyküyü,denemeyi vs. çevirmek terimlerle dolu bi metni çevirmekten çok daha zevkli ama bir o kadar da zor; cok zorlarsan istedigin kadar terim ezberleyebilirsin ( ne demişler; azimle enformasyon,mermerde deformasyon ), ama anlatılan her duyguyu cözmek ve aynı duyguyu kendi diline çevirmek çok daha zor bence.

ilgilendigine göre sen bunu basarabiliyorsun demektir. tebrik ederim seni!!
 

2 Ekim 2007 13:53  

smy
Mesaj Sayısı: 2481
Merhaba denizkızı_0603! Burada bu konuyla ilgili çok talep bulacaksın.
Handyy, azimle enformasyon, mermerde deformasyon deyişini çok beğendim kendi profilime ekleyeceğim, harika bir şey
 

2 Ekim 2007 17:57  

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
teşekkür ederim Smy

bir dönemin sloganıydı bu hey gidi günler..
 

3 Ekim 2007 09:33  

denizkizi_0603
Mesaj Sayısı: 3
Tekrar merhaba. Handyy yorumların için sağol. Evet profesyonel olarak ilgilniyorum ama çok deneyimim yok. Şimdilerde Virginia Woolf'un kısa öykülerini çevirmeye çalışıyorum.Woolf hakkında bilgiye sahibim ama kısa öyküleri hakkında temelli bir çalışma pek bulamadım.Bilginiz var mı? Bu biraz da orta bir çeviri olacak bir arkadaşımla. Ortak çeviri hakkında ne düşünüyorsunuz?
 

3 Ekim 2007 15:38  

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
ortak çeviri?...yau bu bizim aklımıza niye gelmedi zamanında, bosuna heba olduk desene okul sıralarında kendini geliştirene kadar ortak ceviri iyi bir fikir olabilir; arkadaşının tekniklerinden tarzından yararlanabilirsin, ama bir kitabı sadece bir kişi cevirir, yolun sonunda ceviri sadece bi kişinin kalemine ait olmalı bence.

denizkızı, bence Woolf hakkında temelli bir calısmayı, ancak onun eserlerini okuyup NE demek istedigini ve anlatmak istediklerini NASIL dile getirdigini anlayınca yapmış olursun. bence yapman gereken Woolf imzalı ne varsa okuyup incelemek; tarzını bilmen lazım bence. ben uzman degilim tabi bu konularda, bilmiyorum belki de abartıyorum ama sonucta cevirdigin edebi bir eser; her kelime her duyguyu kolay kolay giyemez, duyguyu dogru anlayıp dogru olan kelimeyi secmek lazım, bunun içinde yazarı iyi tanımak lazım. şahsi fikrim budur

kolay gelsin iyi calışmalar
 

16 Kasım 2007 11:25  

uzeyir-a
Mesaj Sayısı: 324
Beowulf'ı Türkçe'ye çeviriyorum bu aralar.Edebi çevirilerden nefret ettim
 

18 Kasım 2007 19:03  

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
epik(zor anlaşılır bir ingilizce + aliterasyon) =Beowulf... denklemini kurması bile zor, çevirisini tahmin edebiliyorum. destan işte, başka söze ne hacet ama ebediyatın tek dalı degil sonucta; edebi ceviriden nefret etmeden önce diger dalları da dene derim ben
 

19 Kasım 2007 18:14  

uzeyir-a
Mesaj Sayısı: 324
Zaten ben Türk edebiyatında da iyi değilim.Bu konuda kendimi geliştirmem gerektiğini gördüm
Aslında en çok İngilizce kitapları falan okuyorum ama epik dediğin gibi zor ve Türkçe'ye çevirince hiç anlam ifade etmeyen bi tür...Günümüze ait çeviriler daha iyi Teknoloji çocuğuyuz nede olsa
 

20 Kasım 2007 16:52  

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
teknolojiiii... bunlar yine iyi günlerimiz; bizden soraki kuşakların edebiyattan tek anladığı belki de, 'yazı'yı kullandıkları tek arac olan e-mailler olucak. artık 'kelimeleri' eskisi kadar kullanmıyoruz, örnegin üzüldügümüzü bile ' ' bu şekilde ifade ediyoruz.
epiği boşver,bi de hikaye dene bakalım. basit ve eglenceli olabilir bence
 

21 Kasım 2007 15:45  

uzeyir-a
Mesaj Sayısı: 324
Ya destan olmayan yani saçma olan şeyleri çevirmesi zevkli..Öğretmen istedi ondan.
 

21 Kasım 2007 16:19  

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Ah şu örtmenler... şu hayatta istekleri hiç bitmeyen iki insan türü var: biri anneler biri de örtmenler
 

21 Kasım 2007 16:39  

smy
Mesaj Sayısı: 2481
"destan olmayan yani saçma olan şeyleri çevirmesi zevkli", hehehe, katılıyorum uzeyir-a Tabi destan olmayan şeyler de her zaman saçma sayılmaz, teknik çeviriler gibi
 

21 Kasım 2007 19:54  

uzeyir-a
Mesaj Sayısı: 324
Teknik çeviriler de zevkli oluyor aslında.Ben geçen sene inşaat çelik sistemleriyle ilgili çeviri yapmıştım hiç zamanımı almamıştı
 

22 Kasım 2007 08:03  

smy
Mesaj Sayısı: 2481
O zaman sen bir dahisin , teknik çevirilerin tek olumlu yanı kalıpların ve cümle yapılarının, terimlerin hiç değişmemesi özellikle ana fikrin ne olduğunu, bu kelimeyle aslında ne denilmek istendiğini bulup ondan sonra çevirmen gereken şiirde bu rahatlık imkânsız yani şiir çevirisi de bayağı zor, belki teknik çevirilerden de
 

22 Kasım 2007 11:56  

uzeyir-a
Mesaj Sayısı: 324
evet şiir çevirisi edebi çevirilerde en incelik isteyen tür bence...destanda bi cümleyi çevirdiğinde bu zaten destan anlamı saçma olabilir dersin..ama şiirde o dildeki karşılığını vermen gerek...Tercüme bir sanattır ama değerini bilmiyolar işte
 

22 Kasım 2007 12:02  

smy
Mesaj Sayısı: 2481
yaa, evet, hatta bazen kafana bile çalındığı olabiliyor
 

22 Kasım 2007 12:28  

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
teknik çeviride bizden tek beklenen kelime hazinesine sahip olmaktır; terim bilmektir. ama şiir çevirirken bizden asıl beklenen duygu hazinesine sahip olmakdır!( duyguların da daha sözlügü çıkmadı ) şiiri çevirmek gerçekten çok zor; içine kelimelerinle beraber kendi -anladığın- duyguları da koyarsın, işte bu yüzden zordur ve bu yüzden sanattır!
 

22 Kasım 2007 13:06  

uzeyir-a
Mesaj Sayısı: 324
Evet..geçen gün bir arkadaşım şiir yazmıştı ölen arkadaşı için...Bi mısrada "İnsan ... yapar" falan diyordu"
Ama çeviride anlam gereği A human ... yapamazdım.
It accuses ... yaptım çünkü öyle anlam ifade ediyordu.Sonra arkadaşım ben bilmiyom diye sen yanlış mı çeviriyon diye laf ediyo
 

22 Kasım 2007 13:12  

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Kıssadan hisse: sadece çeviren degil, çeviriyi isteyenin de 'duygu'dan anlaması lazım daha dogrusu duyguların değişik şekillerdeki ifadelerine açık olması lazım.
 
1 2 3 4 Sonraki >>