| |
| 1 Ekim 2007 22:33 |
| Herkese Merhaba...Cucumis'le yeni tanıştım. Edebi çeviriyle ilgileniyorum. Anı, yaşamöyküsü, deneme ya da öykü çevirileri yapmak istiyorum. Edebi çeviri konusunda deneyim ve bilgileriniz paylaşmak istiyorum. Herkese kolay gelsin... |
| 2 Ekim 2007 17:57 |
| selam edebi çeviriyle profesyonel olarak mı ilgileniyorsun yani meslek olarak mı görüyorsun?
bence bi öyküyü,denemeyi vs. çevirmek terimlerle dolu bi metni çevirmekten çok daha zevkli ama bir o kadar da zor; cok zorlarsan istedigin kadar terim ezberleyebilirsin ( ne demişler; azimle enformasyon,mermerde deformasyon ), ama anlatılan her duyguyu cözmek ve aynı duyguyu kendi diline çevirmek çok daha zor bence.
ilgilendigine göre sen bunu basarabiliyorsun demektir. tebrik ederim seni!! |
| 2 Ekim 2007 13:53 |
smyMesaj Sayısı: 2481 | Merhaba denizkızı_0603! Burada bu konuyla ilgili çok talep bulacaksın.
Handyy, azimle enformasyon, mermerde deformasyon deyişini çok beğendim kendi profilime ekleyeceğim, harika bir şey |
| 2 Ekim 2007 17:57 |
| teşekkür ederim Smy
bir dönemin sloganıydı bu hey gidi günler.. |
| 3 Ekim 2007 09:33 |
| Tekrar merhaba. Handyy yorumların için sağol. Evet profesyonel olarak ilgilniyorum ama çok deneyimim yok. Şimdilerde Virginia Woolf'un kısa öykülerini çevirmeye çalışıyorum.Woolf hakkında bilgiye sahibim ama kısa öyküleri hakkında temelli bir çalışma pek bulamadım.Bilginiz var mı? Bu biraz da orta bir çeviri olacak bir arkadaşımla. Ortak çeviri hakkında ne düşünüyorsunuz? |
| 3 Ekim 2007 15:38 |
| ortak çeviri?...yau bu bizim aklımıza niye gelmedi zamanında, bosuna heba olduk desene okul sıralarında kendini geliştirene kadar ortak ceviri iyi bir fikir olabilir; arkadaşının tekniklerinden tarzından yararlanabilirsin, ama bir kitabı sadece bir kişi cevirir, yolun sonunda ceviri sadece bi kişinin kalemine ait olmalı bence.
denizkızı, bence Woolf hakkında temelli bir calısmayı, ancak onun eserlerini okuyup NE demek istedigini ve anlatmak istediklerini NASIL dile getirdigini anlayınca yapmış olursun. bence yapman gereken Woolf imzalı ne varsa okuyup incelemek; tarzını bilmen lazım bence. ben uzman degilim tabi bu konularda, bilmiyorum belki de abartıyorum ama sonucta cevirdigin edebi bir eser; her kelime her duyguyu kolay kolay giyemez, duyguyu dogru anlayıp dogru olan kelimeyi secmek lazım, bunun içinde yazarı iyi tanımak lazım. şahsi fikrim budur
kolay gelsin iyi calışmalar |
| 16 Kasım 2007 11:25 |
| Beowulf'ı Türkçe'ye çeviriyorum bu aralar.Edebi çevirilerden nefret ettim |
| 18 Kasım 2007 19:03 |
| epik(zor anlaşılır bir ingilizce + aliterasyon) =Beowulf... denklemini kurması bile zor, çevirisini tahmin edebiliyorum. destan işte, başka söze ne hacet ama ebediyatın tek dalı degil sonucta; edebi ceviriden nefret etmeden önce diger dalları da dene derim ben |
| 19 Kasım 2007 18:14 |
| Zaten ben Türk edebiyatında da iyi değilim.Bu konuda kendimi geliştirmem gerektiğini gördüm
Aslında en çok İngilizce kitapları falan okuyorum ama epik dediğin gibi zor ve Türkçe'ye çevirince hiç anlam ifade etmeyen bi tür...Günümüze ait çeviriler daha iyi Teknoloji çocuğuyuz nede olsa
|
| 20 Kasım 2007 16:52 |
| teknolojiiii... bunlar yine iyi günlerimiz; bizden soraki kuşakların edebiyattan tek anladığı belki de, 'yazı'yı kullandıkları tek arac olan e-mailler olucak. artık 'kelimeleri' eskisi kadar kullanmıyoruz, örnegin üzüldügümüzü bile ' ' bu şekilde ifade ediyoruz.
epiği boşver,bi de hikaye dene bakalım. basit ve eglenceli olabilir bence |
| 21 Kasım 2007 15:45 |
| Ya destan olmayan yani saçma olan şeyleri çevirmesi zevkli..Öğretmen istedi ondan. |
| 21 Kasım 2007 16:19 |
| Ah şu örtmenler... şu hayatta istekleri hiç bitmeyen iki insan türü var: biri anneler biri de örtmenler |
| 21 Kasım 2007 16:39 |
smyMesaj Sayısı: 2481 | "destan olmayan yani saçma olan ÅŸeyleri çevirmesi zevkli", hehehe, katılıyorum uzeyir-a Tabi destan olmayan ÅŸeyler de her zaman saçma sayılmaz, teknik çeviriler gibi |
| 21 Kasım 2007 19:54 |
| Teknik çeviriler de zevkli oluyor aslında.Ben geçen sene inşaat çelik sistemleriyle ilgili çeviri yapmıştım hiç zamanımı almamıştı |
| 22 Kasım 2007 08:03 |
smyMesaj Sayısı: 2481 | O zaman sen bir dahisin , teknik çevirilerin tek olumlu yanı kalıpların ve cümle yapılarının, terimlerin hiç deÄŸiÅŸmemesi özellikle ana fikrin ne olduÄŸunu, bu kelimeyle aslında ne denilmek istendiÄŸini bulup ondan sonra çevirmen gereken ÅŸiirde bu rahatlık imkânsız yani ÅŸiir çevirisi de bayağı zor, belki teknik çevirilerden de |
| 22 Kasım 2007 11:56 |
| evet şiir çevirisi edebi çevirilerde en incelik isteyen tür bence...destanda bi cümleyi çevirdiğinde bu zaten destan anlamı saçma olabilir dersin..ama şiirde o dildeki karşılığını vermen gerek...Tercüme bir sanattır ama değerini bilmiyolar işte |
| 22 Kasım 2007 12:02 |
smyMesaj Sayısı: 2481 | yaa, evet, hatta bazen kafana bile çalındığı olabiliyor |
| 22 Kasım 2007 12:28 |
| teknik çeviride bizden tek beklenen kelime hazinesine sahip olmaktır; terim bilmektir. ama şiir çevirirken bizden asıl beklenen duygu hazinesine sahip olmakdır!( duyguların da daha sözlügü çıkmadı ) şiiri çevirmek gerçekten çok zor; içine kelimelerinle beraber kendi -anladığın- duyguları da koyarsın, işte bu yüzden zordur ve bu yüzden sanattır! |
| 22 Kasım 2007 13:06 |
| Evet..geçen gün bir arkadaşım şiir yazmıştı ölen arkadaşı için...Bi mısrada "İnsan ... yapar" falan diyordu"
Ama çeviride anlam gereği A human ... yapamazdım.
It accuses ... yaptım çünkü öyle anlam ifade ediyordu.Sonra arkadaşım ben bilmiyom diye sen yanlış mı çeviriyon diye laf ediyo
|
| 22 Kasım 2007 13:12 |
| Kıssadan hisse: sadece çeviren degil, çeviriyi isteyenin de 'duygu'dan anlaması lazım daha dogrusu duyguların değişik şekillerdeki ifadelerine açık olması lazım. |