 | |
|
Posta in Arrivo - anabela_fernandesRisultati 1 - 2 su circa 2 | | | 10 Settembre 2007 10:32 |  goncinNumero di messaggi: 3706 | A propósito, a "fraze" está nesta página. Se puder corrigir... | | 11 Febbraio 2008 12:43 | | Anabela,
será que você poderia me ajudar com a seguinte frase em português de Portugal:
"o serviço deve ser efectivamente prestado"
Minha dúvida é se ela significa
(1) that the service must be done in an effective manner
ou
(2) that the service must, in fact, be done
?
A mesma dúvida vale para a seguinte frase:
"a prestação efectiva do serviço contratado deve ser objecto de fiscalização independente"
(efectiva = the actual OU the effective?)
OBRIGADA!
|
|
| |
|