Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Portugala-Angla - tradução para ingles
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
tradução para ingles
Teksto
Submetigx per
silvio15
Font-lingvo: Portugala
não consegui receber a ligação, o que aconteceu de errado......... meu numero é ...... gostaria de uma resposta, obrigado.
Titolo
translation to english
Traduko
Angla
Tradukita per
Menininha
Cel-lingvo: Angla
I can't receive the call, what happened ?
my number is..
I would like an answer, Thanks
Rimarkoj pri la traduko
I would like a reply, Thanks.
Laste validigita aŭ redaktita de
kafetzou
- 11 Septembro 2007 03:57
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
5 Septembro 2007 23:36
Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
Errors in source text:
Tradução para o inglês
n
ã
o consegu
i
receber
a
ligação, o que aconteceu de errado......... meu numero é ...... gostaria de uma respo
s
ta, obrigado.
10 Septembro 2007 10:53
anabela_fernandes
Nombro da afiŝoj: 33
esta tradução dá para entender mas não está correcta tanto a construção da frase assim como a tradução de várias palavras
10 Septembro 2007 10:41
Menininha
Nombro da afiŝoj: 545
Dear Anabela, and Kafetzou
The source text is terrible, therefore I corrected it above.
Anabela, where exactly is wrong? I think you are talking about the source text (in portuguese?)...
10 Septembro 2007 15:40
anabela_fernandes
Nombro da afiŝoj: 33
Olá menininha desculpe a minha falta de experiência no Cucumis ainda faz com que cometa alguns erros. Claro que tem toda a razão, a fonte é que estava errada e não a tradução de todo o modo não é habito no português se dizer " não consegui receber a ligação " diz-se "não consegui receber a chamada". Ligar utiliza-se mais no sentido de ligar algo (por exemplo: lâmpada, interruptor) compreende?
10 Septembro 2007 15:52
goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Anabela,
Essa é uma das diferenças entre o português de Portugal e o português do Brasil, às quais precisamos nos acostumar. No Brasil, é mais comum dizer "ligação telefônica" do que "chamada telefônica" para se referir à comunicação via telefone.
O requisitante muito provavelmente não estava ciente dessa diferença, e sendo brasileiro, escolheu a bandeira do português europeu.
CC:
anabela_fernandes
Menininha
10 Septembro 2007 16:01
anabela_fernandes
Nombro da afiŝoj: 33
Olá GONCIN
Sim eu sei mas estamos todos cá para aprender, não? Tenho um tio no Brasil há 45 anos, ele só fala português do Brasil, eu adoro ouvi-lo falar, é lindo. Toda a conversa soa como uma bonita canção ritmada.
Até amanhã tenho que ir agora