Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .


Posta in Arrivo - fedeton

Risultati 1 - 5 su circa 5
1
Autore
Messaggio

7 Novembre 2007 09:13  

Maribel
Numero di messaggi: 871
Hi,

yes there are two words in finnish too:
talo=house (any house, building)
koti=home

Rgds Maribel
 

7 Novembre 2007 16:19  

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
In Norwegian "my home" would translate "hjemmen min", in German it would be "mein Heim" or "mein Zuhause".

I'm not native in Norwegian, but from experience and nativeness in German I would say "hjemmen min" has more of the meaning of "the place I come from" or "the place I live" and I wouldn't use it in a context as the English "my home, my castle".
 

9 Novembre 2007 20:47  

Bhatarsaigh
Numero di messaggi: 253
I'd take "Zuhause"
 

9 Novembre 2007 23:16  

jaicky
Numero di messaggi: 1
Oh yes. In this case, "home" is better than "house"
I guess you mean the "house"is 'building' and the "home" is like.. 'family'.
In English this sentence has been translated "My house...your house", In Korea, both meaning of "casa" are translated "집". so I neglect the differences between "house" and "home"
but in this sentence, "casa" have to be translated "home"
you point out important thing. :^)
 

6 Agosto 2019 11:51  

DannielleJustice
Numero di messaggi: 0
Messaggio cancellato
 
1