| |
| 25 Marzo 2008 00:26 |
kfetoNumero di messaggi: 953 | |
| 28 Marzo 2008 14:51 |
gamineNumero di messaggi: 4611 | Bonjour Francky. J'ai besoin de votre aide si vous le voulez bien. J'ai un problème avec un mot danois à traduire en français : sad og "hyggede" . A croire que il n'y à que au Danemark que nous savons faire cela. MERCI à vous . Bonne journée. |
| 28 Marzo 2008 15:42 |
gamineNumero di messaggi: 4611 | Merci FRANCKY. Je vais faire la traduction quand même. UNE AUTRE QUESTION : quand l'auteur ne demande que la signification faut-il :
traduire uniquement le titre
ou
faire un petit resumè .
Désolée pour une question si bête, mais je ne le sais, tout simplement, pas. Bonne journée à vous aussi. |
| 28 Marzo 2008 17:03 |
gamineNumero di messaggi: 4611 | Excusez-moi . Mes racines , parfois, prennent le dessus : GRAAAAAAAAAND SOURIRE. |
| 30 Marzo 2008 14:55 |
| Francky, my last translation from Portuguese to English (I've done it about 1 hour ago) has disappeared suddenly and I wonder why. Can you help me to discover what happened?
PS: It was not accepted nor rejected, it's just disappeared! |
| 30 Marzo 2008 16:37 |
| No Francky, I was not talking about that one. As I told you before the translation I'm talking about was done today morning and that one you're talking about was made in March 21st.
I know how to see translations not evaluated yet.
I'll tell you now exactly what happened: I accessed cucumis and I saw I had much less virtual points, so I decided to see what translation had been refused, but there wasn't any. Then I saw all my translations where I could see that my last translation was missing, just disappeared.
That's the second time it happens.
Can anyone drop my translation without telling me anything? |
| 30 Marzo 2008 17:52 |
| Ok, the 'translation-target' (Brazilian Portuguese) had many questions like 'De onde você é?', 'Qual é o número do seu telefone?', 'Qual é a sua idade?', 'Você tem namorado?', among many othres.
Thank you for your help! |
| 31 Marzo 2008 12:59 |
| Hi Francky,
this wiki-text was now overwritten in Icelandic or Faroese instead of english?
That "newer" version I cannot translate into German
Could you re-edit it?
Greetings. |
| 4 Aprile 2008 16:07 |
| Salut!Vă mulţumesc mult pentru verificarea textului tradus de mine si pentru sfatul dat. |
| 6 Aprile 2008 23:31 |
| hi dear Francky
Sorry again.
My translations waiting from 30 days and more.
Don't was evaluated. What happent with turkish experts ?
I know that smy is gone, (ı miss so much to her ), but were is anothers experts?
What can we do?
Thank you for answer.
Best regards |
| 8 Aprile 2008 17:06 |
| |
| 9 Aprile 2008 11:13 |
| |
| 9 Aprile 2008 16:39 |
| Hej MarieDet kändes inte roligt när du inte tro på mig. Varför skulle jag ljuga om en sådan sak, har ingen egen vinning i att ljuga för dig jag blev väldigt rädd när poliserna dök upp. Om man tycker om någon som jag har gjort med dig och jag vill dig bara väl. Om du tror att jag är sårad eller arg på dig så så är jag inte det, utan mina känslor har varit djupa och ärliga för dig jag kände att vi hade något väldigt speciellt. Jag vill gå vidare i mitt liv och jag hoppas du också gör det och jag önskar dig lycka till med allting och som jag har tidigare sagt att om du behöver något så finns jag för dig. Många varma kramar från mig//Anders |
| 9 Aprile 2008 16:41 |
| bonjour franky
prierre j ai besoin de la traduction de ce texte suedois en francais
merci
kymazy |
| 12 Aprile 2008 11:10 |
| Oui, ici c'est pareil. On commence à l'âge de dix ans, donc l'avant-derrière année du cycle primaire.
Alors qu'on commence à nous donner des leçons d'anglais à l'âge de 14 ans; apparemment le français est encore beaucoup plus important! |
| 17 Aprile 2008 01:11 |
gamineNumero di messaggi: 4611 | Bonsoir Francky. On m'a demandée d'évaluer 1 traduction du danois vers l'anglais parlant d'athlètisme et enfants. N'as pas eu le temps de repondre; oupps la traduction a disparue. A néanmoins eu le temps de voir que le mot "anbragte" etait traduit par "vulnerables".
Vulnérables en danois est :" skrøbelige "
"Anbragte børn " signifie : "enfants placés "
par exemple dans des familles accueils. |
| 23 Aprile 2008 13:45 |
gamineNumero di messaggi: 4611 | Bonjour Fancky et merci . J'ai trouvé. Mais n'est-il pas possible d'utiliser les deux ? |
| 27 Aprile 2008 04:36 |
| belge?
même année de naissance que moi!!!
j´ai vecu pour 2 ans a Bruxelles (UCL) et me manque beaucoup le froid, le brouillard, les gauffres, les frites, la grand place, bref...j´adore ton pays.
bisoux brésiliens
rmconsulting.bh@gmail.com
orkut: romaluf |
| 27 Aprile 2008 04:38 |
| ah...si tu peux lire en portuguais visiter ma HP: www.paralerepensar.com.br/rosangela.htm
a bientot |
| 27 Aprile 2008 18:36 |
| Ok...n'hesitez pas a me demander quoi que se soit; si vous en avez besoin ; du brésil, des villes de minas gerai
',0 ( l'état où j'habite...)...n'importe quoi...
Ah...ta photo est si laide que je l'adorée !!!!!!1 riririri on dirait un petit gnome...
bon dimanche et bonne semaine
salut |