| |
| 27 יולי 2008 02:18 |
| thank you very much......i received this message and i didn't have idea the translation. i'm sorry for these bad words. |
| 30 יולי 2008 09:44 |
| Çook Teşekkür ederim =) (hb) |
| 30 יולי 2008 16:28 |
| birşey daha sormak istiyorum , " better poverty without care,than riches with" ben bu çeviriyi "dertsiz fakirlik ,zenginlikten iyidir " diye çevirdim. yanlış mı olmuş? |
| 2 אוגוסט 2008 11:59 |
| bu kadar dili nereden öğrendin yaa..bravo yani.. |
| 2 אוגוסט 2008 13:42 |
| slm buketnur,bu çeviri hakkında sizinle görüşebilirmiyiz |
| 6 אוגוסט 2008 15:23 |
| buketnur,
When translating into Hindi and Urdu, the proper scripts are mandatory. If you can't generate the right letters using your computer keyboard, you ought to use virtual keyboards.
Virtual keyboard for Urdu
Virtual keyboard for Hindi
You have already been warned!
|
| 6 אוגוסט 2008 15:51 |
| In this case, prevent yourself from translating into Urdu and Hindi. There's nothing else I can do for you regarding this matter. |
| 12 אוגוסט 2008 07:12 |
| sonradan çeviri isteği üzerinde nasıl değişiklik yapılıyor ben de bilmiyorum doğrusu...Herhalde bir yöneticiden yardım istemek gerekir. |
| 20 אוגוסט 2008 09:13 |
| çeviri için çok teşekkürler |
| 20 אוגוסט 2008 16:56 |
Leinמספר הודעות: 3389 | Hi buketnur,
The Turkish experts are not replying... Could you help me out here?
I would like to evaluate it but I am not getting any votes. Is this translation correct?
"Does the man have people who are financially dependent on him?"
Would you mind if I sent you a few more translations that I'm having trouble with evaluating? |
| 21 אוגוסט 2008 11:23 |
Leinמספר הודעות: 3389 | Thanks for your help with the other translation. Here is another one I'm having trouble with...
Does it mean
Does the man have real estate or other property generating income? If so, how much (income) is this per month and per year?
Thanks again! |
| 24 אוגוסט 2008 11:41 |
| teşekkürler |
| 29 אוגוסט 2008 10:53 |
| cevap verdiğin için teşekkür ederim . çeviri yapmayı deniyorum )) ama bu gidişle kısa sürede vize,pasaport işlemlerimi yapıp beni bu siteden süresiz tatile yolluycaklar ))))pek de iyi olduğum söylenemez çeviride ama gerçekten deniyorum inşallah olacak..sanırım site yetkilileride bunun bir an önce olmasını isterler ))))))))))))))gerçekten sen bu kadar dili nerden öğrendim inan bana yabancı dil bilen insanlara hayranım ben daha bir tanesini öğrenemedim |
| 29 אוגוסט 2008 10:55 |
piasמספר הודעות: 8114 | Hello buketnur
Can you pleease help here and confirm if this request is to be removed, single words? (toilet, kitchen, office)
|
| 29 אוגוסט 2008 14:52 |
piasמספר הודעות: 8114 | Thanks for the confirmation buketnur
I thought it was, but wanted to be sure before the "removal". |
| 29 אוגוסט 2008 15:40 |
Leinמספר הודעות: 3389 | Hi buketnur, me again
Could you help me here?
I have put an English translation under the Dutch one. In another translation that looks very similar, we ended up changing 'friends / relatives' to 'witnesses'. Should we do the same here?
Thank you! |
| 30 אוגוסט 2008 09:48 |
| No. I can't speak Malay, but i know some words. |
| 30 אוגוסט 2008 17:59 |
| I am interested in this language. Otherwise, I am from Hungary and I had a Malay friend. |
| 1 ספטמבר 2008 14:18 |
Leinמספר הודעות: 3389 | Hi!
Sorry, about my last request: apart from 'witness', is the translation correct? Thank you! |
| 22 ספטמבר 2008 11:42 |
| hi!
can you give me your adress? |