| |
|
받은 편지함 - kathyaigner약 11개 결과들 중 1 - 11 | | | 2007년 12월 14일 05:29 | | Hey Kathy!
Oh I'm so terribly sorry, I didn't notice your message. I'd really like to help you improve your Dutch and I would like to coach you =). It shouldn't be too difficult since you also speak German I think. What do you already know in Dutch? Just ask what you want to ask and I'll help . I hope to hear from you soon!
Bye,
Martijn | | 2007년 12월 20일 13:30 | | Hallo Kathy!
Deine Beschreibung war sehr gut. Morgen kann du ein neues Nachricht senden aber jetzt muss ich sehr viel lernen für mein Latein-Examen morgen. Ich hoffe das du es versteht!
Gruß, Martijn | | 2007년 12월 21일 20:04 | | Hallo Kathy!
Ich habe mein Examen ziemlich gut gemacht denke ich =). Nett dass du es fragt! Ich habe jetzt Weihnachtsferien, so ich habe genug Zeit dir zu helfen. Na, was interessiert du jetzt?
Oh und es tut mir leid, deine Ãœbersetzungen nicht so gut (als Expert kann ich beurteilen und genehmigen oder missbilligen). Die kurze kann ich verbessern und genehmigen:
"Deze beelden in bijlage zijn van vorige week, van de stad waar ik om gebruikte te leven. Ik ben hier op vakantie."
"De foto's in de bijlage zijn van vorige week, van de stad waar ik vroeger woonde. Ik ben hier op vakantie."
Beelden sind wirklich 'views / illustrations / pictrues', aber ich begreife dass du verwirrt wort bei das deutsche Bild. Das ist 'de foto' in Niederländisch.
Das teil 'where I used to live' ist nicht so einfach. Wörtlich kann mann das übersetzen als 'waar ik gewoon was te leven' aber das klingt sehr altmodisch. 'Waar ik vroeger woonde' = Wo ich eher wohnte.
Ich soll ihn bearbeiten und genehmigen aber in dein zweiter Ãœbersetzung gibt es zu viele Fehler.
Ich muss jetzt abschließen aber wenn du willst kann ich die Fehler nächsten mahl erklaren.
Gruß, Martijn
| | 2007년 12월 25일 07:11 | | Look over the edit into English I did, and if you think it should be changed...change it. Once you are sure, we will put it to a vote.
Best,
David | | 2007년 12월 25일 11:24 | | Good! Still you need to edit the last sentence:
" At least not perishable to see lid."
Please make the last sentence clearer in English and I think it will be ready for a vote.
Best,
David
| | 2007년 12월 25일 17:03 | | Non-perishable. See lid.
This would probably do it. Let's see how the vote works out. It keeps the spirit of the translation correct and also makes it acceptable in English. | | 2008년 3월 24일 12:19 | | | | 2008년 5월 30일 13:40 | | dank je wel voor je vertaling ik was er echt benieuwd naar nogmaals bedankt | | 2008년 10월 13일 14:07 | | Hoi Kathy,
zou je hier even wat willen verbeteren? (dat doe je door op de knop 'bewerken' (of 'bearbeiten') te klikken.
Dank je wel! | | 2009년 4월 11일 15:01 | | het is niet zonneschijn maar zonnestraal | | 2009년 4월 12일 11:51 | | Hallo, ich bin sehr zufrieden und freue mich, wenn du für meine kleine, in dir, ob du mich in dein Land und dich ein wenig kennen, in einer Freundschaft, ich danke Dir für Dein gutes Herz.
übersetze ich meine Französisch in deutscher Übersetzung von google
hamza |
|
| |
|