| |
|
받은 편지함 - stukje약 6개 결과들 중 1 - 6 | | | 2007년 6월 16일 09:22 | | Hey stukje,
Ik keur de volgende vertaling af:
http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_68253.html
Voornamelijk omdat 'mam' en 'papa' geen Engelse woorden zijn, en omdat er spellingsfouten in staan. Ook zou ik zelf de structuur wat veranderen..
Toch bedankt voor de moeite | | 2007년 6월 29일 12:13 | | Hoi Stukje,
Ik wilde u even een berichtje sturen over uw vertalingen. Daarbij is dit ook meteen een tip, dus niet boos of onaardig bedoeld
Bijvoorbeeld de vertaling over de lelies; het is beter om eerst na te denken wat er met een vertaling bedoeld wordt, dan dat er rechtstreeks vanuit de brontaal wordt vertaald. Zou u in het Nederlands zeggen 'kijk eens daar, dat zijn mijn mooie knappe lelies'? Probeer er echt Nederlands van te maken met goede betekenis!
Groetjes, Martijn | | 2009년 1월 7일 14:08 | | Heel erg bedankt voor de vertaling, erg logisch dat er dat stond gezien deze tijd van het jaar
Nogmaals bedankt
Groet Ivo | | 2009년 12월 2일 10:38 | | Hoi, graag gedaan en sorry voor de afgekeurde vertaling. Ik zag dat je had ingelogd maar niets had evranderd of uitgelegd. Als de aanvraag er nog is, probeer het dan gerust nog eens (eventueel na overleg met je man?0
groet
Marjolein | | 2010년 2월 23일 10:58 | | Hoi!
Is dit iets voor jou (of je man)?
groet
Marjolein | | 2010년 4월 27일 20:07 | | Hoi stukje
Tijd niet gezien!
Er staan een paar Albanees-Nederlandse aanvragen te wachten; heb jij zin en tijd om ernaar te kijken?
een
twee
drie
en voor deze heb ik al hulp gevraagd van onze experts maar als jij het kan is dat natuurlijk helemaal mooi!
(Geen probleem als je geen zin hebt natuurlijk, dan vraag ik nog wat hulp voor de andere teksten.)
Groet
Marjolein |
|
| |
|