Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - Xini

약 170개 결과들 중 1 - 20
1 2 3 4 5 6 ••다음 >>
글쓴이
올리기

2007년 1월 9일 21:54  

thamisa
게시물 갯수: 6
OLA!!!!! TD BEM???
 

2007년 3월 13일 01:31  

planterc
게시물 갯수: 4
Ah sei tu l'autore della traduzione? grazie mille
 

2007년 3월 28일 21:26  

pirulito
게시물 갯수: 1180
Xini, ¿quién evalúa las traducciones latinas? Primero, he visto traducciones incompletas (e incorrectas) aceptadas, por ejemplo http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_56270.html.

En segundo lugar, mis traducciones del latín o al latín no son evaluadas, incluso las que no presentan problemas, por ejemplo http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_56678.html (del latín), http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_55856.html (al latín), http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_55425.html (al latín).


 

2007년 3월 30일 22:18  

Xini
게시물 갯수: 1655
Well, now I understand, but I don't see the reason why the two users you said should be considered "fake" users. They requested their translations, I have no problems with them.
 

2007년 3월 31일 20:14  

iepurica
게시물 갯수: 2102
Thank you, Xini, I have corrected that text you wrote about. I guessed I paid more attention to the corectitude of the translation... My mistake, next time I'll pay more attention.
 

2007년 4월 2일 17:00  

apple
게시물 갯수: 972
Ciao, Xini, (anzi, visto il tuo avatar e il mio ti dovrei chiamare "bambino peloso", come Piperita chiamava Snoopy ).
Quanto al latino, jp me l'ha chiesto, ma gli ho risposto che mi dispiaceva molto per te perchè so che ti dà un sacco di lavoro, ma che non me la sentivo, perché non mi sento in grado ma soprattutto per quello che ho detto nei forum a proposito del latino.
E poi, sai, io ho preso la maturità nel lontanissimo 1973, all'Università l'ho tolto dal piano di studi perché ne avevo le tasche piene , e a casa mi rimane solo il vocabolario di mio figlio, ma neanche una grammatica!
 

2007년 4월 13일 21:29  

pirulito
게시물 갯수: 1180
 

2007년 4월 13일 23:50  

sandra saska
게시물 갯수: 24
I saw it, but I have no idea what language is this. There are some letters that look like Bulgarian, but it isn't Bulgarian for sure.
 

2007년 4월 17일 13:31  

solitaria_ro
게시물 갯수: 1
perche la traduzione e cosi:
Nu am inteles ce vrei sa spui

la traduzione e:
non ho capito que vuoi dire!
 

2007년 4월 18일 21:18  

nava91
게시물 갯수: 1268
Ghghghg, "Danke shön"
 

2007년 4월 19일 16:17  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Xini

Your avatar is giving me a headache!

As for the sand thing, maybe "gently brush"? It's not with the hand, it seems to be with a tool; otherwise I would say "run your hands through", or "brush your hands over". By the way, "ripple" wouldn't work for water in this sense either - the water ripples; we don't ripple the water. I hope this helps.
 

2007년 4월 19일 16:25  

Menininha
게시물 갯수: 545
Kafetzou is right about your avatar!

Bizarro!!
 

2007년 4월 19일 16:36  

apple
게시물 갯수: 972
Hai visto che non ero la sola a star male per colpa del tuo gif? Beccate questa!
 

2007년 4월 19일 16:42  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I like the avatar. It's very artistic. Something like 80's.
 

2007년 4월 25일 09:23  

evahongrie
게시물 갯수: 22
Buongiorno scuse io, ma nulla ho compreso della ta frase tu vogliono parlare dei colori del nostro drapeau?Oui anche colore, tranne che le bande sono in orizzontali sulla bandiera dell'Ungheria
Eva
 

2007년 4월 26일 19:57  

Xini
게시물 갯수: 1655
Dice che anche a lei capita di dover richiedere traduzioni di passaggio in inglese/francese.

poi chiede se c'è un modo per includere la traduzione delle note quando richiede una traduzione di passaggio, perchè generalmente le note non vengono tradotte.

Poi ha detto che una volta le ha messe dentro nel testo da tradurre ma la reazione della gente non era confortante...
 

2007년 4월 29일 13:31  

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hi Xini

I'm happy to do that editing for you, as long as I can be reasonably sure of the meaning. I'm always nervous about editing for correct English if I don't know the source language.
 

2007년 5월 8일 09:12  

samanthalee
게시물 갯수: 235
Hi, can you translate the comments of this, so that I know how to proceed with the Chinese translation? Thanks.
 

2007년 5월 10일 13:11  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I don't know exactly, but I think it is 'minimum consumption everyday, happy-hour and party lies in downtown'.
Here the Pubs use this 'consumação mínima', but I don't know its translation to english.
 

2007년 5월 10일 14:25  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Really sorry xini!
My translation for konsumtionbehov is wrong.
I'll find the right one!
 
1 2 3 4 5 6 ••다음 >>