| |
| 2007년 5월 13일 14:45 |
| Che sguardo ammaliatore... |
| 2007년 5월 20일 15:31 |
| i wanna ask sth i think herez private and mayb i musnt want dis but since a lot time i wanna learn italian but i ve got no chance :'( i listen italian song but i cant translate it into english well if you hve get msn addres cane we talk on msn my unique aim is italian plz im waitin |
| 2007년 5월 31일 05:06 |
| This expression was told me from a man that has visited FYROM recently. I thought that Serbian was the right language. I am sorry if i have caused any trouble. |
| 2007년 6월 3일 13:14 |
| susami..ma mi sapresti dire cs vuol dire ''skit i de da (con l' 'a' con quella specie di pallino sopra) ?? |
| 2007년 6월 4일 08:53 |
| Ciao Xini
I just did some evaluations of texts and my computer disconnected just at the end.
I wanted to explain my decisions but I no longer have the list of translations that I had evaluated.
Do you know how I can find that same list, as there are some important points to make about some of them?
Basgi
Zietta |
| 2007년 6월 7일 19:03 |
| GPF is interactive and multimediale a show of dance planned and realized from GL in collaboration with dancer MFG. Dipping the individual-interpreter in an abstract, reconstructed multimediale landscape artificially with sounds, colors and words, it comes inquired the relation between the various languages of the average in scene, in particular focusing the attention on the semantic weight that, of time in time, renders in perceptive terms an informative channel pre-eminent rather than an other. To the performance it comes overlapped a novellistic plan in which the individual-performer, leaving from taking of conscience of if same and the complexes it interlaces semantic that model the surrounding atmosphere, interacts with the same landscape, thanks to an interactive system of detezione of the movement. When the rules of this landscape change, the individual is forced to replace in argument the own acquaintances for being able to manage the new situation. In this job GL it analyzes the relations between an independent system, composed from different flows mediated to us, and the ability to the man to control it, delineating one metaphor of the adaptation process
volgens mij moest je deze vertaling hebben, ik kan hem er alleen niet opzetten omdat ik me net heb geregistreerd dus doe k t zo maar |
| 2007년 6월 13일 10:27 |
| hello, o dovrei dire hola, visto che sono stato 2 settimane in Spagna... Per intanto sono un fantasma (ma sai bene il tedesco o hai usato un dizionario?), visto che non ho ancora avuto l'occasione di vedere qualcosa a cui posso dare una mano... Ci sono novità da un mese a questa parte? |
| 2007년 6월 13일 10:40 |
| Mmmm... allora niente di veramente nuovo...ho visto afkalin, un syriano, Una Smith esperti, la chat l'ho vista... si, il bottone che viene dimenticato anche dai piu bravi...
Magari nuovi promettenti traduttori? Ho visto una certa "Tantine" con 105 messaggi e 16000 punti all'attivo in giro, ma non ho ancora avuto modo di conoscerla... poi non so...
utili amenità ? |
| 2007년 6월 17일 15:48 |
| Ehi esperto, puoi dare un'occhiata qui pf? |
| 2007년 6월 22일 07:14 |
| |
| 2007년 7월 2일 06:51 |
| Ciao Xini, è un modo di dire (slang): per esempio "e aì cara, beleza?" vuol dire "allora tipo/amico/fratello , tutto ok?"; oppure "eu sou o cara" vuol dire qualcosa come "io sono IL tipo" nel senso del migliore riguardo l'ambito a cui è riferito.
Capito più o meno? |
| 2007년 7월 2일 08:26 |
| |
| 2007년 7월 12일 14:34 |
| bonjour XINI,
Here why not : I will tell him to call you as soon as possible.
à bientôt
|
| 2007년 7월 13일 14:22 |
| |
| 2007년 7월 17일 14:03 |
| |
| 2007년 7월 19일 03:22 |
| What do you think, is wrong at this translation ?
You might change your vote-signal. (remove, re-insert) |
| 2007년 7월 19일 13:03 |
| Hi !
what is this in Latin?
always strong?
thanks!
trist |
| 2007년 7월 19일 15:44 |
| no, I need the translation of:
'always strong'
|
| 2007년 7월 19일 17:57 |
| because it's just a word
thanks tho!
|
| 2007년 7월 20일 06:53 |
| Hi !
could you, when you got time, check these 2 links, please?
these are latin text that have to be translated into dutch!
I do not speak any Latin, so could you translate these into english?
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_68616.html
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_58987.html
we split up the points, oké?
cheers,
tristangun |