| |
| 2007년 7월 20일 07:05 |
| Oh no, ofcourse not..
like Francky said: you can try but it's not allowed to reply
thanks anyways!
tristangun |
| 2007년 7월 21일 07:54 |
| We would like you to translate the translation number 175 fro italian to english please.
Thanks for your reply.
Here is the ail address below
gulcan306@hotmail.com
|
| 2007년 7월 23일 08:45 |
| sai come si fa a eliminare l'account qui su cucumis??? risp. |
| 2007년 7월 23일 09:01 |
| |
| 2007년 8월 1일 14:58 |
| Thanks, Xini!
I liked it very much... He is so liar, so smart, the one who never gets in disvantage... Very worthy to be read. |
| 2007년 8월 1일 18:20 |
| your avatar is sssssspppoookyyyyy |
| 2007년 8월 3일 18:11 |
| Ciao, Xini!
I just want to ask if you know 'I Ribelli'.
I want one of their lyrics. |
| 2007년 8월 3일 18:27 |
| 60's
I have this song from '66 -Enchinza Bubu-.
I can't find any on the net.
But thanks anyway. |
| 2007년 8월 4일 10:48 |
| Xini,
I saw your swedish-french translation,
"Odla tillfälligheter"/ 'Cultiver les chanses'
Which is "Odla möjligheterna".
I would suggest to use a word describing cultivating the sudden incidence. The word "tillfällighet" is more negative than "möjlighet" which is a positive possibility to do something, a chance for developing sth for the future. A "tillfällighet" is alway sth that occurs suddenly with no connection to the past or the future.
"Tillfället gör tjuven"
*Opportunity makes the thief*
Vänligen
Porfyhr |
| 2007년 8월 4일 10:55 |
| Ingen orsak,
I just try to spread my fantastic language in the most positive way to those who are interested.
/ |
| 2007년 8월 4일 11:42 |
| Xini,
in order to get rid of some swedish translations, may I ask you what you would translate this to into english: "cambio necessita assist"?
Tackar på förhand!
Porfyhr |
| 2007년 8월 4일 17:05 |
| Thank you Xini!
I thought it was strange. I´ll spek to the member who sent it!
Anyhow, I have started a project for gathering the translations of latin quotes and expressions. I've added approx 350 expressions in alphabetical order.
I wonder if you would be interested to add your translations to the project or if you prefer to send them to me and I'll add them.
Please do not hesitate to correct me if I've missed letters or if you find sth else is strange...
Critic is very welcome!
Bästa hälsningar
Porfyhr |
| 2007년 8월 9일 12:12 |
| Xini,
I made a latin translation ('vive hodie') from swedish a couple of days ago and that translation has disappeared? have you erased it?
/Porfyhr |
| 2007년 8월 9일 12:28 |
| Yes I found it by the URL you showed, but I can't find it among my done translations... strange. I thought the member had left cucumis or that it already was translated. I thought translators could remove translated translations.
Anyhow, thank you, everything is under control then!
|
| 2007년 9월 5일 14:47 |
| Oii você pode tradusir para o Latim a seguinte frase: O amor tudo vencerá !
Obrigada espero a tua resposta |
| 2007년 9월 5일 14:57 |
| eu não sei onde muda ! se vc puder mudar para mim eu agradeço
i agradeço muito mais se der para traduzir
Obrigada |
| 2007년 9월 5일 15:01 |
| pronto.. consegui acrescentar o latim ja esta como traduçao oficial
Obrigada |
| 2007년 9월 16일 12:19 |
| I who do not speak Italian have made an effort to translate your Cage text. Lets see if it will be the third rejected.
/Porfyhr
|
| 2007년 9월 16일 13:56 |
| But then you know the meaning. Let me help you with the terminology and Tantine the English... |
| 2007년 9월 17일 19:46 |
| Xini,
do you have time to bridge me this poemor do you prefer to translate it by yourself.
|