| |
| 2007년 2월 16일 15:05 |
| Hi, thanks
Sorry, you can't remove the messages in your inbox for now but I've planned to add this feature soon.
I've just created the website but the users and, above all the epxerts and admins of cucumis, are the ones to thank because they make it alive . |
| 2007년 2월 22일 22:21 |
| me desculpe, nao lembro qual texto voce traduziu
pode me indicar? |
| 2007년 2월 26일 09:12 |
| Hey,
when you are doing a translation, you do not have to include the original words. Please only write down the translation.
Kind regards,
Chantal |
| 2007년 3월 5일 23:19 |
| Sim, coloquei inclusive uma observação na tradução :-) |
| 2007년 3월 6일 22:06 |
|
"Tenho saudades de minha velha escola, mas minha nova também é legal. "
Não deveries colocar o ponto de exclamação ao final desta frase ? |
| 2007년 3월 7일 03:04 |
| O tÃtulo pode ser qualquer. Não se dá importância ao tÃtulo de uma tradução no cucumis.org. |
| 2007년 3월 17일 16:09 |
| So, are you of Italian origin? |
| 2007년 3월 29일 11:36 |
| OK, you are expert for brazilian portuguese now, thx and welcome. Don't forget the adminsitration forum for your questions about evaluations. Good luck |
| 2007년 3월 29일 14:33 |
| Ok. Obrigada.
Você acha que é necessário colocar "city" em Engenheiro Coelho, para identificar melhor? |
| 2007년 3월 29일 14:57 |
| caspertavernello: dá uma olhada por favor.... estou achando meio esquisito por causa do: "'s"...
Seria melhor: City of Eng..Coelho's Advent..University ? |
| 2008년 4월 7일 05:11 |
| Que lÃngua é esta?
Varför finns här meddelanden på svensk? Talar ni svsk?
O alemão eu li. Obrigada... |
| 2007년 3월 31일 15:28 |
| Hi
1) Yes, it's the first time anyone ever thought I looked like a man - must be a cultural difference or something.
2) Yes, you're right that that translation wasn't posted correctly AND wasn't dealt with correctly. But there's nothing I can do about it - I'm not an administrator. Also, I don't even think the name is Greek - it's just written with Greek letters! |
| 2007년 4월 2일 15:34 |
| Casp! vc não sabe um pouco de francês? queira um help numa tradução (Brasileira preferida)...não sei pôr link nas palavras..ainda. Obrigada! |
| 2007년 4월 3일 04:11 |
| Oi,
podia dá uma olhadinha naquela
tradução ?
obrigado. |
| 2007년 4월 3일 16:46 |
| Casp: dá pra editar a parte em português desta Tradução
|
| 2007년 4월 3일 16:58 |
| NA 1ª linha: falta o ponto de interrogação.
Na 8ª linha é "sim" no lugar de "VocÊ"
e na 10ª tirar o "isso"...pq ninguém fala assim por aqui..ok? |
| 2007년 4월 4일 16:31 |
| Casp: O que exatamente isso quer dizer ?
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado" ...
Obrigada. |
| 2007년 4월 11일 21:41 |
| Ha sido un placer ayudarte con el español, cuando necesites ayuda, avisame. |
| 2007년 4월 12일 13:26 |
| De acuerdo, ya está corregido. Saludos y gracias por tu mensaje. |
| 2007년 4월 19일 15:39 |
| You must only choose the language you want translate into (???), and click on the button "Translate" It's simply, but I don't like the project, because the sentences are not so "visible", but it's surely better than no project! |