Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - Edyta223

약 45개 결과들 중 1 - 20
1 2 3 다음 >>
글쓴이
올리기

2007년 9월 29일 11:39  

dariajot
게시물 갯수: 29
Witam,
Czy mogłaby Pani uzasadnić czemu to tłumaczenie jest niewłaściwe? Ja niestety nie mówię po szwedzku ...
Z góry dziękuję
 

2007년 9월 30일 08:13  

dariajot
게시물 갯수: 29
Dziękuję bardzo za odpowiedź. Oto link na polskie czcionki : http://www.lexilogos.com/clavier/polski.htm
Pozdrawiam serdecznie
 

2008년 6월 23일 11:21  

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Edyta,

Could you take a look here?
I have put an English translation in my second message, and another one is in Aneta's reaction.
Does that convey the meaning of the original?

I'd like to validate the translation but don't speak any Polish!

Dziękuję!
 

2008년 7월 4일 21:22  

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Edyta
Jag vet att jp kontaktat dig, då vi som sagt söker en polsk expert. Du sa ju till mig att du inte talar engelska, men då vi (jag) råkade se att du skrev på engelska ...så antar jag att jp ville kolla hur det ligger till.

Jag hjälper dig gärna ...men vet inte vad du vill att jag ska skriva?
 

2008년 7월 8일 07:43  

Angelus
게시물 갯수: 1227
Cześć Edyta!!
Jak siÄ™ masz?

Widzę, że teraz jesteś specjalistką od języka polskiego.. Gratulacje!!!
Nazywam się Angelo, i jestem ekspertem od języka portugalskiego.
Ten tekst był tłumaczony z polskiego na szwedzki przez Casper, a ja przetłumaczyłem z polskiego na angielski. Teraz mam wątpliwości co do ostatniej części zdania...

<<Samolot leci tylko 1,5 godziny>>
Resan tar bara 1 timme 30 minuter med flygplan?

lub

Resan tar bara 1 timmer 50 minuter med flygplan?

Przetłumaczyłem na angielski: 1 hour and 50 minutes

Która forma poprawna jest?
Nie jestem pewien.. ProszÄ™ o pomoc

Pozdrawiam
Angelo
 

2008년 7월 6일 22:18  

Angelus
게시물 갯수: 1227
Dziękuję Edyta za odpowiedź i pozdrawiam...
 

2008년 7월 9일 20:07  

Kuba
게시물 갯수: 27

dzien dobry,
oczywiscie moge przetlumaczyc na polski-tylko nie bardzo znajduje niemiecki tekst zródlowy, a dlaczego wedlug mnnie to dostepne tlumaczenie jest bledne?? Jest tlumaczone slowo po slowie bez zwracania uwagi na tresc jaka nalezy przekazac, no i jeszcze nie ktore frazy w ogole nie oddaja sensu zawartego w niemieckim oryginale!

pozdrawiam Kuba
PS poszperam jeszcze w archiwum moze znajde ten niemiecki tekst
 

2008년 7월 10일 18:59  

Angelus
게시물 갯수: 1227
Edyta,

tekst przetłumaczony na francuski mówi dzwonić do Twych drzwi i tekst na angielski pukać do Twych drzwi. Teraz nie wiem dokładnie co mówi tekst ani na turecki ani na arabski. Jak myślisz?
 

2008년 7월 10일 19:43  

Angelus
게시물 갯수: 1227
Bardzo dziękuję za komplementy Edyta

Rzeczywiście staram się mówić po polsku, ale wiem mój polski nie jest wystarczająco dobry.. Chciałbym mówić jak prawdziwy Polak
 

2008년 7월 11일 01:55  

Angelus
게시물 갯수: 1227
Możesz odrzucić.. przetłumaczył za pomocą programów do tłumaczenia
 

2008년 7월 14일 11:34  

ollka
게시물 갯수: 149
Czesc!
O jakim tekscie chodzi? Przepraszam, ale nie pamietam.
ollka
 

2008년 7월 15일 19:30  

Angelus
게시물 갯수: 1227
Wow!

Więc życzę Ci szczęśliwej podróży do Grecji!!
Baw siÄ™ dobrze!
Dziękuję za wszystko..

Pa pa
Angelo
 

2008년 8월 6일 02:29  

Angelus
게시물 갯수: 1227
Cześć droga Edyta,

myślę, że poprawne tłumaczenie na polski jest:

Dziewczynko moja niecierpliwię się, kiedy wrócisz do Grecji i Cię wezmę w swoje ramiona. Bardzo za tobą tęsknię.

To jest to co myślę

Pozdrawiam
Angelo
 

2008년 8월 18일 19:33  

Angelus
게시물 갯수: 1227
Åšwietnie.
Po prostu chciałem wiedzieć bo przetłumaczyłem na portugalski tak jak mi powiedziałaś...
Bardzo dziękuję
 

2008년 8월 27일 22:53  

zolwik8660
게시물 갯수: 2
ale o jakie tlumaczenie ci chodziło ??:> pozdrawiam
 

2008년 8월 28일 12:31  

Kuba
게시물 갯수: 27
Edyto droga,

uzasadniłem przecież już dlaczego, ale dla Ciebie mogę powtórzyć:
"bist du" jest inwersją stosowaną w jezyku niemieckim przy budowie zdań pytających i dlatego należy przetłumaczyć to jako pytanie:
czy ty jesteÅ›...?
mam nadzieje że wystarczy!jesli nie jestem gotów dalej wyjasniac!
Pozdrawiam
Kuba
ps
tak jakos nie bardzo wiem czy moje posty dochodza do Ciebie dlatego próbuje na kilka sposobów!
 

2008년 8월 31일 17:45  

Rysarda
게시물 갯수: 35
Witam. Dzięki za pouczanie,lecz.....myślę że kryminału tu nie ma. A z tym tłumaczeniem,to nie zgadzam się.laba diena. sveikinu su moters diena

Dzień dobry. Pozdrawiam z dnia kobiet
a powinno byc "Dzień dobry. Wszystkiego najlepszego z okazji dnia Matki".

Po pierwsze o żadnej matce nie idzie mowa.I sveikinu-pozdrawiam,a nie wszystkiego najlepszego. Viso geriausio-wszystkiego najlepszego. To......
 

2008년 9월 1일 06:58  

Rysarda
게시물 갯수: 35
Motina (mama) -matka (mama)
 

2008년 9월 1일 18:40  

Angelus
게시물 갯수: 1227
Oh bardzo, bardzo, bardzo Ci dziękuję za wyjaśnienie Edyta!!!!

JesteÅ› bardzo dobrÄ… nauczycielkÄ…

Buziaczki
Angelus
 

2008년 9월 17일 06:51  

Angelus
게시물 갯수: 1227
Masz racjÄ™ Edyta.

Zarówno close (angielski) jak i perto (portugalski) oznaczają "blisko".

Pozdro
Angelo
 
1 2 3 다음 >>