Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - Edyta223

약 45개 결과들 중 21 - 40
<< 이전1 2 3 다음 >>
글쓴이
올리기

2008년 10월 6일 15:16  

Angelus
게시물 갯수: 1227
Cześć droga Edytusie,

proszę zerknąć na to tłumaczenie dodane przez Anekic.

Użytkownik nie musi wysyłać dwóch lub więcej alternatyw tłumaczenia do głównego pola.

który Pan/Pani wysła/wysłała

Alternatyw tłumaczenia muszą być w polu Uwagi na temat tłumaczenia

Pozdrawiam
Angelusie
 

2008년 10월 6일 17:10  

anekic
게시물 갯수: 34
Hey!
Prosiłaś mnie kiedyś istotnie o tłumaczeni na angielski tekstu z niderlandzkiego ale ja nie jestem ekspertem. Przepraszam że nie przetłumaczyłam ale byłamm zajęta, następnym razem będę pisać zawsze w dwóch językach.
Pozdrowionka
Xxx
 

2008년 10월 20일 18:01  

Voice_M
게시물 갯수: 33
Hello, Edyta. Could you tell me what was the reason for no excepting my translation (Turkish-Polish)? If the problematic point was English translation (the use of "anyway". And if noone really could understand and explain Turkish version well?
 

2008년 12월 4일 11:27  

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Edyta,

I have written the bridge for one translation under it.
The other text is a bit longer but I'll try to send you the bridge some time today.

Have a good day!
 

2008년 12월 30일 09:51  

pociemek
게시물 갯수: 1
Hej !

Piszę odnośnie tłumaczenia http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_195368.html#h

Ja przetłumaczyłabym to "Życzę pięknych świąt Bożego Narodzenia. Dziękuję bardzo."

Przy czym wg. mnie już w samym tekście do tłumaczenia są błędy. Powinno być
Ich - a nie ich
wünsche - a nie wünche
Weinachten - a nie Weinachten
danke schön - a nie dankeschön

Pozdrawiam
 

2009년 1월 6일 11:20  

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Edyta,
does this text (blask księżyca) mean 'the brightness of the moon'?
Thank you!
 

2009년 2월 6일 14:32  

rossy_toncheva
게시물 갯수: 1
Czesc Edyta, chyba twoha wersja jest lepsza, wiec nie ma sprawy!
 

2009년 2월 8일 22:25  

Halyna Karlsson
게시물 갯수: 26
Hej, Edyta!
Kan jag få källtexten?
Få varje dag flera exemplar på översättningar. Det är omöjligt att hitta det rätta.
MVH,
Halyna
 

2009년 3월 20일 16:45  

aninka
게시물 갯수: 5
Chciałabym bardzo prosić kogoś o pomoc w przetłumaczeniu kawałka wywiadu. Z angielskiego na polski, czy mogłabym liczyć na pomoc? o ile masz czas i chęci. Bo mam pewien problem z tłumaczeniem.

Pozdrawiam
 

2009년 4월 27일 20:32  

Roller-Coaster
게시물 갯수: 930
Ćao E,

Tekst nije u celosti napisan, ali je razumljiv:

The police won't be ruined but his friend will...

(Not that his friend will be ruined, his friend will be something else, the verb is missing )

 

2009년 4월 28일 12:23  

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
Hi Edyta

Could you help me, please, with providing a bridge for this translation:
http://www.cucumis.org/translation_3_t/view-the-translation_v_206843.html

Thank you a lot in advance
 

2009년 5월 26일 16:49  

Lein
게시물 갯수: 3389
Hi Edyta,
Sorry for not replying to your request for a bridge; I was away on holidays and only just came back. Happy to help next time!
 

2009년 6월 1일 14:08  

Elwira1990
게시물 갯수: 2
nie
 

2009년 6월 12일 16:53  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Nie było rozmowy
 

2009년 6월 9일 12:43  

Efylove
게시물 갯수: 1015
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_223460.html#last
Sorry, sorry, sorry for the delay!
 

2009년 8월 13일 19:08  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Wow! Jeszcze raz dziękuję, obiecuję przetłumaczyć je po powrocie, bo tutaj nie mam za dużo czasu. Obiecuję też powysyłać Ci również jakieś mosty. Napisz tylko na jaki język wolisz tłumaczyć. Masz ich trochę w swoich preferencjach ... Buziaki!
 

2009년 8월 17일 23:46  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Nie ma sprawy. Robię wiele mostów, właśnie po to, aby przyspieszyć tłumaczenia. Zauważyłam że jest mnóstwo próśb, które miesiącami nie są realizowane (z łaciny i na łacinę). Stwierdziłam, ze muszę ten zastój trochę zminimalizować...

Czy w takim razie przekazać ten most na duński komuś innemu?
 

2009년 10월 1일 00:43  

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
konwulsje = silne drżenie ciała
"Słownik języków obcych i zwrotów obcojęzycznych" Władysław Kopaliński

Oczywiście "drżenie ciała" to nie do końca "drgnienia", ale to świadczy tylko o tym że nie do konca udało mi się oddać sens tego słowa.
 

2009년 10월 6일 13:23  

Kataxa
게시물 갯수: 3
przepraszam- pomylilam sie i kliknelam nie na to co chcialam, a cofnac juz sie nie dalo, wiec...zostalo jak jest. Dlatego wlasnie nie napisalam zadnego sprostowania do tlumaczonego tekstu, gdyz uwazam, ze jest jak najbardziej prawidlowy. Przepraszam za zamieszanie- moj blad. Pozdrawiam
 

2009년 12월 14일 13:00  

Algimantas Monkus
게시물 갯수: 5
Edyta,
TÅ‚umaczenie bardzo bardzo. Pozdraviam sierdieczne.

Algimantas
 
<< 이전1 2 3 다음 >>