| |
| 2007년 10월 28일 18:27 |
| I forgot one thing: I do some bridges except Latin |
| 2007년 10월 28일 18:35 |
| Eheh, but as I explained other times, I've not great skills in Latin, and I lost all the interest I had after evaluating stupid "pop" sentences. After Porfyhr and Charisgre became Latin experts too, I'm working just as an Italian expert, since Apple is disappeared and Witchy and Ricciodimare are really busy and hardly log in. But sometimes I still evaluate some translations. On the other hand, translating from latin requires a lot of search and it's time-consuming. Often words and sentences are written in an uncorrect way or so it seems to me. That's why I deal with Latin as little as possible here on this site. |
| 2007년 10월 28일 19:29 |
| Goncin is good in latin, and Pirulito too. |
| 2007년 10월 28일 19:31 |
| If you want word-by-word translation "înapoi la (momentul de) atunci" dar nu este corect, it must be used in a context. Romanian does not have the same words or construction as teh English phrases so it is very difficult to make an exact translation if it is not part of a phrase. This is what I can do best. |
| 2007년 10월 28일 20:19 |
| gerai, o tu?
I understand everything for now... |
| 2007년 10월 28일 20:50 |
| multumesc mult pt ajutor. |
| 2007년 10월 29일 05:34 |
| |
| 2007년 10월 29일 16:44 |
| |
| 2007년 10월 29일 20:43 |
| Hey! Where are you??? Sorry!!!! I was very busy... I hope to see you soon... besitosssssssssssssssssssssssssssss.... (jejeje) Nos hablamos luego... sip! Cuidate mucho I hope you feel better now..... |
| 2007년 10월 30일 11:49 |
| Met bruine ogen
Nederlandse adjectives werken anders dan de Engelse :P |
| 2007년 10월 30일 14:46 |
| hhahaa....come on you know it's true...but let's keep this between us!! :-)) |
| 2007년 10월 30일 19:17 |
| Here:
Há alguém que possa me ajudar?
Sinto muito por falar de minha agonia pessoal, mas como pai não há outra maneira. Descobriram a alguns dias atrás que minha filha está com leucemia, e agora ela está num hospital em Tartu. Mas não há sangue O negativo o suficiente para uma transfusão de sangue.
Se você sabe de alguém que tenha o mesmo tipo de sangue e concorde em doar no Banco de Sangue do Hospital Universitário de Tartu, nós ficaremos muito gratos.
Why would somebody want it translated into portuguese? Maybe just for curiosity. |
| 2007년 10월 30일 19:55 |
| By the way, isn't it better put your bridge under the translation? |
| 2007년 10월 30일 22:59 |
| As I said, it would be better put your english version under that so much more people can understand and vote (and because the preson who's going to validate is not me).
Cheers. |
| 2007년 10월 31일 15:40 |
| Congraaaats =) i just saw, you already got your "title" - so your day cannot have been THAT boring, even without me! |
| 2007년 10월 31일 16:51 |
| CONGRATULATIONSSSSSSSSSSSSSSSS!!!! FELICIDADESSSSS!!! I'm very happy for you... Hugs and kisses.... Besitossss!!! |
| 2007년 10월 31일 22:04 |
| See, Nathan? I told you, your new avatar suits you! Congratulations on becoming Estonian Expert! Welcome to the Club!
Talk to you again soon,
Ian
---
Live, Love, Learn, Laugh... |
| 2007년 11월 1일 08:03 |
| Erm? Ik begrijp het meeste wel ja, maar dat is waarschijnlijk omdat mn familie uit Kampen komt (en ze daar dus in dialect praten).. maar hoezo stuur je me dit? |
| 2007년 11월 1일 13:47 |
| Heb een comment geplaatst onder je vertaling =) |
| 2007년 11월 1일 14:19 |
| Ik weet niet waar je op baseert dat ik nooit validate, maar ik heb je berichtje gelezen op het forum, en hem beantwoord.
Dankje |