Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


받은 편지함 - tristangun

약 323개 결과들 중 201 - 220
<< 이전•• 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ••다음 >>
글쓴이
올리기

2007년 10월 25일 17:59  

iepurica
게시물 갯수: 2102
But what happened actually? You just had you had some health problems, but you did not tell me what.

By the way, was the translation useful?
 

2007년 10월 25일 20:29  

stevo
게시물 갯수: 78
[I don't see my responses anywhere, so here's the original question:]
so how did you study that language [Klingon]? ;p
just from a book?

Mostly yes, until I got connected to the internet. Then I joined the Klingon Language Institute's email list. After some years there, I bought the two audio cassettes and then the CD game, which has a Klingon language lab, and I started meeting with people to practice speaking and hearing the language.
The use of Klingon in the Star Trek movies and TV series is good for effect, but it's virtually worthless for learning the language. Even the accents are terrible (retrofitted to become 'dialects').

stevo

 

2007년 10월 25일 20:39  

stevo
게시물 갯수: 78
so, how long did it take you to become 'fluent' in it?

(sorry, but.. the time you have spend learning this language, wouldn't it be more useful to study for example spanish, or I don't know another worldlanguage?)

It took me a couple of years to reach my current level.

More useful in what sense? I already know several world languages, including Spanish, and I'm still learning several more, including Chinese. The whole point of learning Klingon for me is that it's fun. I don't learn languages for their so-called practical benefits; I learn them because I like to.

stevo
 

2007년 10월 25일 23:53  

stevo
게시물 갯수: 78
jp,
Where can I see these messages? All I see are the messages in my inbox.

stevo
 

2007년 10월 26일 02:57  

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Ich wollte gerade dir den Text übersetzt senden, aber der Text ist ja nicht mehr sichtbar?
 

2007년 10월 26일 06:23  

iepurica
게시물 갯수: 2102
You send me a text in Romanian, asking if I can translate it in English. That one which begun with 25-th of June. That one I reffered to.

Still upset on me?
 

2007년 10월 26일 14:52  

Francky5591
게시물 갯수: 12396
traduis avec "à propos " au début de la phrase (en premier) :
"À propos, bon après-midi à toute l'équipe de canal+"
 

2007년 10월 26일 17:36  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I do.

casper.rock@hotmail.com
 

2007년 10월 26일 18:37  

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Maybe not today.
Im working by now and later I'll have some beer (not belgian) with my friends.

But I'm always on so we can talk a little.

It's the 5th person I got onmy messenger from other country.
 

2007년 10월 26일 20:54  

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
sorryihadtoleavethatabruptlytoday!!
 

2007년 10월 27일 10:35  

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Hehehe, my fault? ehehe nooooo.

Have a good weekend! Saúde pra ti...
 

2007년 10월 27일 10:41  

Martijn
게시물 갯수: 210
jochie toch :S
is ie nu helemaal kapot of?
volgensmij kan je met bijna iedere pc wel op cucumis :P
 

2007년 10월 27일 11:25  

Chantal
게시물 갯수: 878
Hey!

Ik was toch ook gewoon op msn? Of was jijd at niet . Mijn woordenboek zegt (zacht)aardig of vriendelijk als hoofdvertaling..

xxx
 

2007년 10월 27일 14:09  

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
'it's very sweet, thanks you for offering' = "è molto dolce, grazie per offrire."

nein, das war nur Zufall, weil ich lernen gehen hab müssen. =)
 

2007년 10월 27일 14:51  

ittaihen
게시물 갯수: 98
Hi Nathan
Actually I don't remember, nevertheless, I'd help you gladly. However the submitted text is consisted of Heb fonts, but the text itself doesn't make any scenes what so ever.....
I suspect the text was typed in Different language (probably European), which the writer mistakenly forgot to switch back to Latin fonts
I tried to 'decode' it accordingly only to find out it's not English

Hope I've been helpful
Regards Nathan
Ittai
 

2007년 10월 27일 15:31  

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
naja, die Ferien fangen erst am Mittwoch an. Donnerstag war nur frei, weil Nationalfeiertag war

btw: lively = vivant!!! =)
 

2007년 10월 27일 16:31  

Michel Lao
게시물 갯수: 18
我是从比利时 (I think that's correct)

correct:我是从比利时来的。
I come from Belgium. Je suis de Belgique.
or you can use this sentence:
我是比利时人。
I'm a Belgian. Je suis Belge.

J'apprendrai le français seulment un an,donc mon français n'est pas très bon.

I find you can speak or read a lot of languages,oriental,ocidental.And you are more younger than me.If you have questions of chinese,you can ask me,I'will answer in my lisure time.
 

2007년 10월 27일 16:34  

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Ja ich weiß, viele Schulen haben Herbstferien, nur unsere leider nicht...

O Brother, Where Art Thou?
 

2007년 10월 27일 17:14  

Michel Lao
게시물 갯수: 18
(1)“我从比利时来的。”
this sentence is a spoken chinese.
“从”is a preposition = from
“来”is a verb = come
“的”is a construction word ,it's necessery here.
“的”is a very important word in chinese.
so I think “我来自比利时。I come from Belgium”is more better. It's written chinese. Here,“自”is a preposition = from.
(2)“我是比利时人。”means I am a Belgian.
you shoule learn this structure :
国名+ 人 = 国籍
the country name+people=people of the country
for exemple : "french" &"chinese"
法国(france)+人(people)=法国人(french)
中国(china)+ 人(people)=中国人(chinese)

I hope what I told you could be helpful.
 

2007년 10월 27일 17:23  

drkpp
게시물 갯수: 83
शुभ यात्रा
 
<< 이전•• 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 ••다음 >>