| |
| 2008년 6월 26일 13:48 |
| Thanks a lot for your help, Figen Kirci! (I think I forgot to thank you before) |
| 2008년 8월 27일 15:47 |
| Merhaba,
Unutmak olur mu? Bizi terk ettiğinizi sanmıştım ve üzülmüştüm.Neyse yanılmışım.
Yaz tatili nedeniyle meydan bana kaldı, düşe kalka gidiyorum.
Tekrar hoÅŸ geldiniz. |
| 2008년 9월 3일 12:04 |
| Thank you Figen, I've done edit. (a new sentence in my Turkish language )
|
| 2008년 9월 7일 17:43 |
| thank you for the note, FIGEN KIRCI |
| 2008년 9월 16일 14:57 |
| mrb, öncelikle mesajınız için çok teşekkür ediyorum herşey ümit vericiydi belkide benim gördügüm eğitim akademik kökenli oldugu için çeviriler çok dogal bir şekilde olmuyor. herkes bir Figen KIRCI olamıyor tabi tekrar teşekkür ediyorum ve yeni çevirilerimle sizi bir süre daha uğraştıracagım |
| 2008년 9월 18일 13:02 |
| Merhaba,
lütfen 197'deki düzeltmeyi yapar mısın?
Öpüştüğümüzün günün...=> Öpüştüğümüz günün |
| 2008년 9월 18일 20:12 |
| Merhaba Figen,
Tekrar aranizdayiz, tatil bitti.
esim ve ben sizede kolayliklar dileriz.
selamlar |
| 2008년 9월 22일 03:40 |
| TEÅžEKKÃœR EDERIM FIGEN HANIM.. |
| 2008년 9월 28일 13:33 |
| Merhaba,
Buradayım.. |
| 2008년 10월 4일 10:39 |
| Hi Figen Kirci
Thanks for all those hearts and suns you sent to my bedside. They got me back on me feet very quickly
I'm glad to be back "home" here on cucumis to find you all again.
Bises
Tantine |
| 2008년 10월 8일 23:07 |
| MUHHEEÅžEMMM olmÅŸÅŸ
*****BAYILLDM*****
hatta bn ilk bunu görevli kişinin çevrdiğini sandm ama o gün kopyalarken bir hata olmuş eksik yapıştırmışım, aslı şu şekilde:
"Само големи думи защо говориш не Ñтават иÑтина дори да ги повториш,не ми Ñе Ñлуша за любовта ни не Ñе говори любов Ñе прави !!!"
bunu da çevirirseniz Müteşekkür kalırım,
şimdiden teşekkürler
esenlikler dilerm |
| 2008년 10월 13일 20:20 |
| Thanks a lot!!!
It really helped!
I guess the Spanish translation is OK then?
I will correct the Swedish translation accordingly!
|
| 2008년 10월 18일 21:54 |
| peki bi cümleyi doğru cevirip cevirmediğimi sorabilir miyim sadece bir kez önemli gercekten |
| 2008년 10월 18일 22:31 |
| yoo hayır daha yazmamıştım ama zaten öğrendim ne olduğunu gerek kalmadı saol gene de ama sana burdan sorabilir miyim ,yasak ama yani çok önemli anlarda en azından |
| 2008년 10월 18일 23:07 |
| cok guzel cevrilmis cok tesekkur ederim |
| 2008년 10월 19일 18:14 |
| "Doğru söylüyorsun.Zaten ben de biliyorum ama karıştırıyorum.Yoksa bilmez miyim canım "
you say right.anyway i know too but it's complicated(aslını pek ceviremedim burda )otherwise (....)
işte burayı çeviremedim yardımcı olursan cok sevinirim gerçekten ihtiyacım var yoksa rahatsız etmek istemem |
| 2008년 10월 28일 23:20 |
| Figen hanım, "халÑвный" kelimesinin Türkçe'de karşılığı tam olarak nedir? |
| 2008년 11월 4일 15:40 |
| Hi Figen,
Could you give me one or a few translations for the word 'kıdem' here? I can't think of a good translation for the word Ilker has used.
Thank you! |
| 2008년 11월 4일 18:14 |
| This is brilliant! Thanks very much dear Figen!
I will sleep on it and try to do the translation tomorrow |
| 2008년 11월 5일 16:47 |
| Amin. Sizin de inÅŸallah. |