Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .


번역 - Encantado (스페인어)

약 51개 결과들 중 21 - 40
<< 이전1 2 3 다음 >>
글쓴이
올리기

2007년 10월 26일 03:26  

fallenangel
게시물 갯수: 2
nice to meet you
 

2007년 10월 26일 11:23  

miyabi
게시물 갯수: 98
when exactly is this translation going to be modified? because I'm SURE that the translation of "douzo yoroshiku" is "se bueno conmigo".

only people who know japanese should be giving their opinion here... because you have to know japanese to understand that they have different ways of greeting each other for the first time (and not all can be translated as "nice to meet you" because sometimes they say all of them at the same time... and you can't just repeat "nice to meet you", can you? they don't even mean the same thing)
 

2007년 10월 27일 10:24  

meagainst2you
게시물 갯수: 1
Incantat
 

2007년 10월 28일 02:15  

UTELLEZ
게시물 갯수: 1
nice to meet you
 

2007년 10월 31일 04:31  

flaviawaloszek
게시물 갯수: 1
Encantando es cuando tu conoces alguien...es como mucho placer en conocerte! o Nice to meet you en english...
 

2007년 10월 31일 09:02  

lolobiscotto
게시물 갯수: 1
s'il vous plait soyez bon
 

2007년 11월 2일 12:53  

eleonora13
게시물 갯수: 19
I dont speak japanese but the spanish translation has nothing in common with the english translation.Encantado means Enchanted or Charmed.
 

2007년 11월 2일 16:05  

goncin
게시물 갯수: 3706
pirulito,

Parece que esta traducción está para ser rechazada. Lo siento muchíssimo, Cisa...

CC: Cisa pirulito
 

2007년 11월 3일 16:04  

Cisa
게시물 갯수: 765
Hi Goncin

I still leave it Encantado. Douzo yoroshiku is quite a multifunctional phrase. You can use in many different contexts, in tis case I thought about meeting with someone for the first time, then you say hajimemashite- introduction- and then comes a mutual douzo yoroshiku. And of course, please be good to me is very well translated, but you won´t say Please be good to me in Spanish if you meet somebody. Maybe mucho gusto is better then, but I stick to my opinion!
Cisa

PS: If you can´t decide yourself, then let the poll decide and nobody´s harmed then, because the decision is democratic enough!
 

2007년 11월 4일 00:32  

ALBYEL
게시물 갯수: 2
I think that "encantado" only means "nice to meet you"
 

2007년 11월 4일 08:23  

Cisa
게시물 갯수: 765
Hi Goncin,
I think the biggest trouble is that people who speak English and Spanish, but Japanese not, vote. They only see ´Please be good to me´ and of course they think Encantado is wrong!!
 

2007년 11월 4일 08:37  

miyabi
게시물 갯수: 98
encantado IS wrong. you have to *translate*, not to *adapt* to your language. the translation is "se bueno conmigo".
 

2007년 11월 4일 11:46  

guilon
게시물 갯수: 1549
Could you tell us what this Japanese text means and in which context it is used? Thank you.

CC: IanMegill2
 

2007년 11월 4일 12:02  

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi guilon!
The problem here is that there are two ways of approaching this translation:
- one would be the literal translation, which is:
Please be nice to me.
The problem is, no native speaker would ever say that upon meeting another for the first time. We usually say
How do you do? Nice to meet you.
or some such phrase. Japanese people say
Hajimemashite. Dôzo yoroshiku.
in the same situation, but the literal translation of this would be
It's the first time. Please be kind to me.
!
- So the other way of translating it would not be au pied de la lettre but situational, i.e. what would a native speaker of English say in exactly the same case when meeting someone for the first time? And in this case, Cisa is right, it would be some version of
Nice to meet you
or
I look forward to getting to know you better
or
I look forward to doing business with you
or
...

When our two languages are so radically different, I usually prefer the situational "mapping" of the English phrase onto the Japanese one myself, when I work as a professional interpreter here in Japan.

I suggest putting the "situational" translation in the main Translation field, and the literal translation in the Remarks field. (That's what I've been doing up till now with my translations from Japanese and Chinese.)
Ref: this translation

CC: guilon
 

2007년 11월 4일 12:24  

guilon
게시물 갯수: 1549
Thank you very much, Ian. As I suspected, Cisa's translation was perfect. This translation has been a real pain in the rear, it is about time to accept it, please go ahead, Pirulito.

CC: Cisa pirulito
 

2007년 11월 4일 14:57  

Cisa
게시물 갯수: 765
Miyabi,
I hate word-to-word translations! If you stick to this, then you´ll get very weird translations sometimes. If you have a little experience in translation, then you know what I mean. Idiomatic expressions, non-existing structures in your language etc.

have a nice day, Cisa
 

2007년 11월 4일 14:58  

Cisa
게시물 갯수: 765
Thanks for accepting, guys!

Thanks for your cooperation, Ian!
 

2007년 11월 4일 17:39  

goncin
게시물 갯수: 3706
My apologies, Cisa!

You were right all the time; just I sometimes hate polemics, and this maked me nuts...

CC: Cisa
 

2007년 11월 4일 23:07  

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
My pleasure, Cisa!
Keep up the good work in your studies of this CRAZY language!

CC: Cisa
 

2007년 11월 5일 02:20  

frimmin
게시물 갯수: 1
"Encantado" should be translated as "Charmed," "Pleased to meet you," or (very literally) "Enchanted" in English. The note below it--"Literally means Que seas bueno conmigo" should be translated as "That's really good for me," "That would be great," etc.
 
<< 이전1 2 3 다음 >>