Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 일본어-스페인어 - どうぞ よろしく

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 일본어영어스페인어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
どうぞ よろしく
본문
celene0에 의해서 게시됨
원문 언어: 일본어

どうぞ よろしく
이 번역물에 관한 주의사항
please can you translate this? thank you very much! ;) It`s ok if you tranlate that in english or spanish
Puede tarducirlo porfavor? Muchas gracias ;) . Esta bien si lo traduce en Ingles o español.

제목
Encantado
번역
스페인어

Cisa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Encantado
이 번역물에 관한 주의사항
Literally means: Que seas bueno conmigo.

Or:Mucho gusto
In this meaning used when being introduced e.g.
pirulito에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 11월 13일 21:25





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 11월 4일 08:37

miyabi
게시물 갯수: 98
encantado IS wrong. you have to *translate*, not to *adapt* to your language. the translation is "se bueno conmigo".

2007년 11월 4일 11:46

guilon
게시물 갯수: 1549
Could you tell us what this Japanese text means and in which context it is used? Thank you.

CC: IanMegill2

2007년 11월 4일 12:02

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Hi guilon!
The problem here is that there are two ways of approaching this translation:
- one would be the literal translation, which is:
Please be nice to me.
The problem is, no native speaker would ever say that upon meeting another for the first time. We usually say
How do you do? Nice to meet you.
or some such phrase. Japanese people say
Hajimemashite. Dôzo yoroshiku.
in the same situation, but the literal translation of this would be
It's the first time. Please be kind to me.
!
- So the other way of translating it would not be au pied de la lettre but situational, i.e. what would a native speaker of English say in exactly the same case when meeting someone for the first time? And in this case, Cisa is right, it would be some version of
Nice to meet you
or
I look forward to getting to know you better
or
I look forward to doing business with you
or
...

When our two languages are so radically different, I usually prefer the situational "mapping" of the English phrase onto the Japanese one myself, when I work as a professional interpreter here in Japan.

I suggest putting the "situational" translation in the main Translation field, and the literal translation in the Remarks field. (That's what I've been doing up till now with my translations from Japanese and Chinese.)
Ref: this translation

CC: guilon

2007년 11월 4일 12:24

guilon
게시물 갯수: 1549
Thank you very much, Ian. As I suspected, Cisa's translation was perfect. This translation has been a real pain in the rear, it is about time to accept it, please go ahead, Pirulito.

CC: Cisa pirulito

2007년 11월 4일 14:57

Cisa
게시물 갯수: 765
Miyabi,
I hate word-to-word translations! If you stick to this, then you´ll get very weird translations sometimes. If you have a little experience in translation, then you know what I mean. Idiomatic expressions, non-existing structures in your language etc.

have a nice day, Cisa

2007년 11월 4일 14:58

Cisa
게시물 갯수: 765
Thanks for accepting, guys!

Thanks for your cooperation, Ian!

2007년 11월 4일 17:39

goncin
게시물 갯수: 3706
My apologies, Cisa!

You were right all the time; just I sometimes hate polemics, and this maked me nuts...

CC: Cisa

2007년 11월 4일 23:07

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
My pleasure, Cisa!
Keep up the good work in your studies of this CRAZY language!

CC: Cisa

2007년 11월 5일 02:20

frimmin
게시물 갯수: 1
"Encantado" should be translated as "Charmed," "Pleased to meet you," or (very literally) "Enchanted" in English. The note below it--"Literally means Que seas bueno conmigo" should be translated as "That's really good for me," "That would be great," etc.

2007년 11월 7일 02:31

Zaddir
게시물 갯수: 1
La parte de mucho gusto esta bien, pero es mas o menos asi: 1.- Te presento a Sara. R. Encantado (Un placer)

2007년 11월 8일 12:13

mariona
게시물 갯수: 1
La traducció "que seas bueno conmigo" potser sí que seria bona però crec que no és un sinònim de "encantado" ni "mucho gusto". Jo ho traduiria com "por favor, se bueno conmigo"

2007년 11월 9일 14:04

calista33
게시물 갯수: 1
A mon sens, cela signifie plus "enchanté" lors d'une présentation entre deux personnes, c'est une formule de politesse de base.

2007년 11월 11일 13:57

ricciomar
게시물 갯수: 2
Piacere.

2007년 11월 13일 01:36

karker
게시물 갯수: 6
Solo digo que está incorrecta la traducción del sentido literal. Las dos otras estan correctas. ENCANTADO (no en portugués, pero sí en español, es como en italiano "PIACCERE", en francés "PLAISIR' (de te connaître), en inglés "GLAD TO SEE/MEET YOU" etc. No estoy de acuerdo con "QUE SEAS BUENO CONMIGO" ([I wish] you to be good to me). - Comprendido?

2007년 11월 13일 08:43

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Can you validate this translation please, pirulito?
People are still voting on it, but guilon and I have agreed that the translation is okay now...
Please read the above (long! ) discussion if you like!

CC: pirulito

2007년 11월 13일 21:25

pirulito
게시물 갯수: 1180
¡Finalmente aceptada!

2007년 11월 13일 22:47

guilon
게시물 갯수: 1549
¡Uf! ¡Qué descanso!

2007년 11월 14일 04:43

IanMegill2
게시물 갯수: 1671
Yay!

2007년 11월 14일 17:27

Cisa
게시물 갯수: 765
Thanks a lot, guys! Doumo arigatou gozaimashita!

2007년 11월 15일 02:09

guilon
게시물 갯수: 1549
I suppose "Domou arigatou" means"thank you very much", does it? That makes me think of that 1983 year when we singed along domo arigato mr roboto. I was 12 back then, You weren't even born, Cisa!!! Oh my gosh!!!

CC: Cisa
더보기