Hi guilon!
The problem here is that there are two ways of approaching this translation:
- one would be the
literal translation, which is:
Please be nice to me.
The problem is, no native speaker would ever say that upon meeting another for the first time. We usually say
How do you do? Nice to meet you.
or some such phrase. Japanese people say
Hajimemashite. Dôzo yoroshiku.
in the same situation, but the literal translation of this would be
It's the first time. Please be kind to me.
!
- So the
other way of translating it would not be
au pied de la lettre but
situational, i.e. what would a native speaker of English say in
exactly the same case when meeting someone for the first time? And in this case, Cisa is right, it would be some version of
Nice to meet you
or
I look forward to getting to know you better
or
I look forward to doing business with you
or
...
When our two languages are so
radically different, I usually prefer the situational "mapping" of the English phrase onto the Japanese one myself, when I work as a professional interpreter here in Japan.
I suggest putting the "situational" translation in the main Translation field, and the
literal translation in the Remarks field.
(That's what I've been doing up till now with my translations from Japanese and Chinese.)
Ref:
this translationCC: guilon