![Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스](../images/cucumis0.gif) | |
|
받은 편지함 - Chantal약 109개 결과들 중 61 - 80 | | | 2007년 9월 23일 22:17 | | Hi Chantal
I've started a forum topic here for English experts to compare notes on how we do things and make a plan for the future. Please come and join us, and give us your take on things. | | 2007년 9월 29일 18:44 | | Over welke vertaling gaat het juist Chantal, ik vind hem niet meteen vrees ik. | | 2007년 10월 14일 16:02 | | Hello,
it give me a great pleasure to write you after viewing your profile at ()which really interest me to have communication with you, if you will have the desire with me so that we can get to know each other and see what happened in future.
i will be very happy if you can write me through my email for easiest communication,and for me to send to you my photo. my email is (Angela_mab22@yahoo.com)
i will be waiting to hear from you.have a blessed day.
from Angela | | 2007년 10월 27일 11:09 | | Ah, daar een engelse expert!
wat is de best mogelijke Nederlandse vertaling voor 'bland'?
want ik ben een Estische tekst aan het schrijven.. väga lahja, aga tänan pakkumast, en hier heeft lahja meerdere betekenissen, dus zocht ik het even op in me woordenboek,
het is best wel een rare zin :s | | 2007년 10월 27일 11:27 | | Oké, dankje
jah,, geef je msn nog is?
heb een msn gemaakt voor de buitenlanders in me lijst ![](../images/emo/grin.png) (en Nederland is nog steeds buitenland)
| | 2007년 10월 28일 18:38 | | | | 2007년 10월 28일 18:40 | | | | 2007년 10월 30일 11:00 | | Hoi Chantal!
Heb een vraagje.
Wat is brown-eyed in het Nederlands?
Bruin-ogig? (zo zeggen wij het hier, maar het klinkt helemaal niet dat je het schrijft!)
Dankje,
Nathan | | 2007년 10월 31일 22:31 | | Even een test:
versta jij dit,
gelieve dit te doen zonder op te zoeken!
Makkik binnen makkik binnen odm een lieke te beginne
Over de dinges die kik mij ammaal herinner
eut de goeien ouwen tijd
Van rekenen en vlijt
Een leven zonder zorge ambite of spijt
Heelder doagen gon sjotten
Veur den doenkere thuis
Alleen mo wa ravotte
En t school dor kwam nix van in'uis
Drei keer durve was doen
Maskes plâgen liefde vrâge
En al wa ge zee da wârde zelf
Me a broek in den'elft
twas zoe simpel ammaal
Zoe simpel ammaal
Zoe simpel as ik vraag het â
Kvraagetaan
Er was nog giene gsm giene vtm
En niemand die a hannibal of murdock wilde zen
Rons honeymoon carolientje merlina me de parafix
En voerdes was er niks
We mochten nix mor dejen alles
Urbanus was nen held
Ons pa diejen oj nog hoar en we telden al ons geld veur de kermis
Showen in de boksauto’s
Outrun in plâts van onze commodore
Er waren geen cd’s geen mp3’s
Alleen mo wa cassetjes
En buurman wa doede na
Veur ons allereerste tetjes
Het was zo simpel ammaal
Zo simpel ammaal
Zo simpel as ik vraag het aan
Kvraagetaan
Derde couplet potteke potteke potteke vet
De g’ed al honderd was men eerste brevet
’t songfestival jeuj later naar bed
The reflex fl-fl-fl-flex op ons tennisracket
Ja jonges we zagen het groot
We wieren ammel profvoetballer of piloot
En hâten was nog gin nationaal sport
Alleen misschient die koteletten op oens bord
Bivakpotsen sponsen broekskes karbonaaien
Die knielappen die z’ aan ons broekskes wilden naaien
Betsaksaai bettemakemaai
Ik stop ermee wa is men schaai
Het was zo simpel ammaal
Zoe simpel ammaal
Zoe simpel as ik vraag het aan
Gewoon een simpel testje | | 2007년 11월 1일 09:28 | | Gwoon zien of je Antwerps verstaat
(sinds niemand anders dat in België verstaat)
Maarja, wacht maar tot iemand dit 'zegt' dan versta je er waarschijnlijk niets van! ![](../images/emo/grin.png) | | 2007년 11월 15일 17:08 | | turkce konusalim istersen | | 2007년 11월 15일 20:50 | | merhaba ben levent tanışalımmı ltfn? | | 2007년 11월 16일 11:01 | | Hoi Chantje!
Alles goed?Dit is mijn nieuwe nickname hier... | | 2007년 11월 20일 13:26 | | Hehe yeah ![](../images/emo/smile.png) | | 2007년 12월 24일 07:27 | | Hoi Chantal!
Is alles goed met jou? Met deze korte berichtje ik wil jou een goede kerstfeest en een gelukkige nieuwe jaar 2008 wensen. Tot ziens!
Kathy | | 2007년 12월 25일 07:50 | | Zalig Kerstfeest Chantal! | | 2008년 1월 5일 21:16 | | "is laughing to"; ik wist dat er een beter werkwoord moest bestaan in het Engels!
Sorry voor de idiote vertaling... | | 2008년 1월 21일 14:11 | | | | 2008년 2월 10일 09:27 | | Wil je mij uitleggen waarom dat de vertaling van mij afgekuerd is a.u.b.
ilker_42 | | 2008년 2월 10일 22:00 | | uw bericht; http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_111962.html
Ik neem aan dat het over deze tekst gaat? Het lijkt erop alsof je dingen te letterlijk hebt vertaald. Is Nederlands je 2e taal? Er missen wat voegwoordjes en de zinnen hebben naar mijn idee niet echt een betekenis..
mijn antwoord; ja , u heeft de juiste text aangewezen,klopt.
te letterlijk vertaald, hoe zo? moest ik anders vertalen dan wat daar in stond of zo ?
welk voegwoorden zou moeten komen volgens u, welk betekenis ontbreekt zou ik heel graag willen weten.
zo maar op de knop afwijzen drukken is geen kunst en daar leren we niets mee.
ik zou verbeterede vertaling van u willen zien, zo dat ik mijn eventuele fouten kan zien en van u wat van leer. |
|
| |
|