| |
| 2008년 2월 13일 15:46 |
| Chantjeee!Ne yapıyorsun? |
| 2008년 3월 3일 23:26 |
| Ooops, a little mistake: Dutch Language and Culture, not Netherlands. |
| 2008년 4월 18일 22:19 |
| هاى
ممكن اتعر٠انا اسمى رشاد اØب اتعر٠و اكون صديق |
| 2008년 4월 19일 15:47 |
| |
| 2008년 4월 30일 19:51 |
| "ama şimdi herşey bitti. hoşçakal , maar nu alles uit, Dag" bu çevirimi reddetmiştiniz.
ve " Je hebt het veel te letterlijk vertaald. Ik zou het vertalen met 'maar nu is alles klaar' of 'afgelopen'. " demiÅŸsiniz.
kesinlikle size katılmıyorum,çevirimde yanlış değildir.
Bitti: uit,afgelopen,klaar,alles voorbij gibi seçenekli bir kelimedir ve bir tercih yapılmıştır anlam doğrudur,manayı bozan bir durumda yoktur.
öyle bile olsa hemen reddedilmemeliydi, cezalandırma rollerindesin.
Reddetme kurallarını biliyoruz, isterseniz birdaha okuyun!
senin yaşına göre bir örnek vermem gerekirse daha iyi anlarsın hollandacayı ve çeviri yapan arkadaşlara kıyım yapmaktan umarım vaz geçersin.
sizin yaşta gençler ayrıldığında flörtleri bittiğinde ne diyorsunuz? het is uit!
aşkımız bitti diyorsunuz lambayı kapattım değilmiş yani.
Klaar is tamamdan gelir, afgelopen ise sonlandırılmakdan geliyor olabilirliği
tartışmaya açılabilmeliydi, para almıyoruz emek veriyoruz katkıda bulunuyoruz hatalar olacaktır ama telafi durumları tartışmaya açarak giderilebilirdi, ama siz KIYIMCISINIZ.
bizim yazılarımızı sana kontrol etme yetkisi vermişler ama unutmaki en mükemmelini bilen tek doğru kişi asla olamayacaksın çünki Hollandaca senin ana dilin değil, Türkçen de asla mükemmel olamayacak çünki Türkiyeden ve Türkçeden kopuk yaşamaktasın.
bu durumda red tuş'una gitmeden evvel iki defa düşünmeni tercih ederdim.
bu demektirki benim çevirilerim sizden asla onay alamayacak puan kazanamayacak (puan neye yararsa getirisi neyse onuda anlamış değilim zaten) bilakis puanlarım red dolayısiyle eksiltilecektir,geçmişteki örnekleri gibi.
Gelin sizinle bir centilmenlik anlaşması yapalım siz benim yazılarımı pas geçin, bende rahat olayım sizde rahat olun, birbirimizi görmezden gelmek en iyisidir. |
| 2008년 5월 3일 20:35 |
| i'm so sorry
i was write in the text :
i wish a good luck to uou and i like so much your translition have a nice day sorry in the twice |
| 2008년 5월 13일 18:15 |
| Hoi Chantal!
Een vraagje over een tekst die ik eind maart heb vertaald: kan het zijn dat die vergeten of kwijtgeraakt is? Ik zie hem maar steeds niet langskomen...
Het gaat om deze tekst http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_127298.html (sorry, ik ben niet zo goed in het handig plaatsen van links)
Als jij en Martijn het gewoon te druk hebben en er nog niet aan toe zijn gekomen is dat natuurlijk prima, dan komt het gewoon nog een keer.
Alvast bedankt!
groet
Marjolein |
| 2008년 6월 2일 13:36 |
| Hoi Chantal,
Het lijkt me leuk om expert te worden!
Ik had er al over gedacht om het voor te stellen maar dacht, laat ik eerst nog eens gewoon vertalen en mensen mij een beetje tijd geven om mij en mijn vertalingen te leren kennen... Maar, ja graag, als Martijn en JP het ermee eens zijn lijkt het me leuk!
|
| 2008년 6월 6일 17:28 |
| Ha Chantal,
spannend hoor, expert zijn...
Een vraagje:
Keur je vertalingen waarvan je beide talen spreekt gewoon goed als je denkt dat ze kloppen of laat je ze eigenlijk altijd evalueren?
Verder kreeg ik een berichtje van Tristangun: 'wat een discriminatie. gvd wie heeft jou voorgesteld als expert?' Ik weet niet of ik hier de humor gewoon mis (kan gemakkelijk bij geschreven tekst), of hij vindt dat ik hier nog niet lang genoeg actief ben, of dat hij ook expert Nederlands wil zijn... In dat laatste geval kan hij het team misschien gewoon komen versterken? |
| 2008년 6월 9일 11:33 |
| Ha Chantal,
dank je voor je berichtje!
Tristangun heeft het inmiddels ook uitgelegd, hij is weer wat afgekoeld.
Ik vind op zich wel dat hij een punt heeft: soms zou het best handig zijn om een vlaming naast je te hebben omdat ik merk dat ik sommige woorden of uitdrukkingen gewoon mis als Nederlander. Misschien is het een idee om Urunghai erbij te vragen? Misschien zou de website ook expliciet moeten aangeven dat een aanvrager zegt of de vertaling Nederlands of Vlaams moet zijn (ik weet niet of dat nu al gebeurd...). Ik ben het met je eens dat een apart vlaggetje niet echt nodig is.
Dat was het weer! groet
Lein
|
| 2008년 6월 23일 15:30 |
| Chantjeee Hoe gaat het met jou?Dat weet ik ? (i know that?) |
| 2008년 6월 26일 15:41 |
| Hi hi, da's wel een heel kort stukje op je profiel zo!
(Maar ik mag eigenlijk niets zeggen, ik heb er helemaal niets staan...)
Ik zag dat er een aantal vertalingen zijn waar jij een poll voor hebt gezet die er al vrij lang staan. Eentje kan volgens mij goedgekeurd en voor de anderen hebben we waarschijnlijk een andere expert nodig. Vind je het goed als ik me ermee ga bemoeien? Zeg het maar als je ze liever zelf houdt!
groet
Marjolein |
| 2008년 7월 7일 18:29 |
| Olá vc poderia traduzir uma frase para mim?
a frase é: SOU PARA MEU AMADO E ELE É PARA MIM. |
| 2008년 9월 18일 16:04 |
| O jee... klinkt ingewikkeld
Succes ermee |
| 2008년 11월 3일 13:20 |
| hallo chantal ya ıch kan sehr gut deutsch ven du ess auf deutsch translatıons kan ıch lesen meıne msn ıst ozzyxpm@hotmail.com |
| 2008년 11월 6일 10:45 |
| Ha Chantal!
Toen ik daarnet een poll zette voor een Turkse vertaling bedacht ik dat ik Martijn al wel, maar jou misschien nog niet had gezegd dat je gerust vertalingen mag beoordelen waarvoor ik een poll heb gezet als je wilt! Als ik een vertaling voor mezelf wil 'houden' zal ik de optie 'I'm taking care of...' wel aanvinken.
Groet
Marjolein |
| 2008년 11월 28일 17:22 |
| Thanks Chantal You're welcome. I'm glad to be of help. |
| 2009년 1월 5일 00:17 |
| |
| 2009년 1월 7일 18:55 |
| Hallo Chantal. Ik ben nieuw op Cucumis. Wat doe ik als ik zeker weet dat een eerder gemaakte vertaling fout is ?
Dank. |
| 2009년 1월 13일 00:15 |
| Dank je wel, Chantal, dat is duidelijk. |