| |
| 2009년 8월 4일 02:06 |
| Parce que j'ai reçu, par deux fois, un avis de message qui a dû être retiré avant que je n'aie pu avoir le plaisir de le lire. L'émetteur d'un tel message ne doit pas être un personnage ordinaire, mais un individu pertinent. Ai je raison ? |
| 2009년 8월 11일 21:48 |
| |
| 2009년 8월 31일 20:32 |
| Olá ! Como estás?? Foi há muito tempo atrás nós éramos! Beijos e abracos! |
| 2009년 9월 11일 19:42 |
| Olá Sweety,
surgiu mais uma dúvida de português de Portugal que talvez você possa me ajudar a resolver...
Estou na dúvida sobre o significado de "nascente" neste contexto:
"A construção do IC32 a nascente do aglomerado populacional da Branca (alternativa 5) constitui uma grave violação do direito ao ambiente"
Ou aqui:
"está em causa a construção do trecho 3 da via rodoviária IC2(A32) Coimbra/Oliveira de Azeméis, designadamente, o trecho que atravessa a nascente do aglomerado populacional da Branca" |
| 2009년 9월 20일 02:42 |
| Olá Sweety! Sem problemas, acho que acabei achando uma tradução para a palavra... depois de muita procura na internet, achei a tradução "nascente" = "leste" (onde o sol nasce). |
| 2009년 10월 4일 19:44 |
| Olá, Sweet Dreams
"Sono pazza" não pode ser como eu traduzi "eu sou má/mau" ou só pode ser traduzido como "eu sou louco/louca"? |
| 2009년 10월 6일 08:59 |
| Cara Sweet Dreams
Ainda a propósito daquela tradução pode explicar-me como funciona o sistema?
Não estou nada preocupado por não ter aceite a minha versão, mas apenas em aprender algo mais e ajudar quem fez o pedido...
Já vi que há várias opiniões sobre possÃveis significados e a minha curiosidade está em saber como se sai deste "impasse".
Obrigado e abraços
Oceom
|
| 2009년 10월 30일 16:46 |
| Oi Sweet Dreams
Uma de minhas traduções foi rejeitada e eu não entendi, você poderia ser mais detalhada porque "dobres tua lÃngua" quer, sim, dizer algo em Português e, pelo menos, no Brasil está expressão é usada. |
| 2009년 10월 31일 08:14 |
| Hi! In the sentence "Quanti baci che hai ricevuto" "che" refers to "baci", it's the plural object of "hai ricevuto". And "hai ricevuto" is 2nd person singluar.
So: "How many kisses that you [2nd sing] have received"
It's not very correct in Italian, it's quite colloquial ... it should be better "Quanti baci hai ricevuto" without "che".
|
| 2009년 11월 20일 23:19 |
| |
| 2009년 11월 22일 12:12 |
| |
| 2009년 12월 5일 00:49 |
| Hello, Sweet Dreams. Have just read your corrections
and I think this one should be corrected:
"Pour nous écrire, veuillez maintenant mettre vos courriers aux adresses suivantes:"
There's only one address so I think it should be:
Pour nous écrire, veuillez maintenant mettre vos courriers à l'adresse suivante:
What do you think? |
| 2009년 12월 17일 15:45 |
| Amei a foto no por do sol,muito linda!!! |
| 2009년 12월 17일 16:07 |
| Que bom que você me respondeu!!!!!!!! |
| 2010년 1월 9일 21:16 |
| Grand Dieu !!!!!!C'est sublime!!!!!!! |
| 2010년 1월 10일 07:03 |
| La perfection divine dans la créature humaine |
| 2010년 1월 15일 21:57 |
| Olá !!!!!! Como estás?? Assem....qué estás fazendo? Há muito tempo falamos! Beijos! |
| 2010년 1월 17일 13:27 |
| Olá Sweety,
será que você poderia me ajudar mais uma vez? :-)
Eu estou na dúvida sobre como traduzir "revê-se" nesse contexto:
"A Comissão revê-se nas propostas apresentadas e dar-lhes-á o seu apoio?"
Obrigada!
Anita |
| 2010년 1월 19일 23:57 |
| Oooooooooooh mon Dieu, je viens de relire mon texte d'hier et j'ai constaté qu'il est plein d'erreurs de frappe. J'étais claqué hier en fin de soirée. Voilà , Si tu veux, vas sur le forum "langue" de Cucumis, et tu vas constater l'objet pour lequel j'ai découvert ce site sympa.
Bonsoir |
| 2010년 3월 5일 12:22 |
| Oh Sweety it was not necessary at all! It was just a pleasure to help you always! But thank you so much for your kindness anyway |