| | |
| | 16 Maig 2016 21:50 |
| | Thanks for the translation! Please go to the translate buttom and copy this same text, you'll win points for your translations. |
| | 10 Abril 2014 15:57 |
| | Hallo Zwenzini, danke für deine Übersetzungen! Es fehlen noch zwei Teile der Geschichte, wenn du noch Lust hast, es weiter zu übersetzen! Danke nochmals für deine Zeit. |
| | 10 Abril 2014 15:48 |
| | Mit Geld könnte die Frau ihn verlassen, das denkt der Ehemann, aber es ist nur symbolisch. Ich hoffe, es hilft. |
| | 17 Març 2014 16:22 |
| | Ja, es ist wenn ein Mensch hat ein Job, wo das Geld ist den ganzen Tag im Kontakt aber es ist nicht von sich selbst, wie zum Beispiel die Anna als Verkäuferin an der Registrierkasse. Schön, ob du es weiter übersetzt. |
| | 30 Juliol 2013 16:07 |
| | Merci steffy, translate it to the right place, where it says "translate to french", and you can win 68 points. |
| | 16 Maig 2013 19:00 |
| | Use un traductor e interpreté la respuesta |
| | 16 Gener 2013 06:22 |
| | Hola de nou, Francky.
Ja veig que no et vas llegir el llarg missatge que et vaig enviar al respecte d'aquesta traducció. O no l'has volgut tenir en compte... T’argüia un seguit de millores (i fins i tot discrepà ncies clares) al respecte.
Crec que no la rebutjaré per respecte a en Trext i a tu, però, al menys, inclou com et demanava, aquest "Prou!" ("Assez!" ) del final que hi segueix mancant.
Mercès.
CC: Francky5591 |
| | 16 Gener 2013 06:13 |
| | Hola, Franck,
Veig que no has tingut en compte cap dels dubtes i desacords que et vaig expressar (i argumentar)... Però tan se val, doncs essent una carta personal meva, jo ja fa temps que la vaig enviar fent els canvis que creia necessaris.
De tota manera et repeteixo que “prendre le taureau par les cornes†no és ben bé el mateix que “anar a caixa o faixaâ€, i crec que el francès té altres alternatives.
|
| | 15 Desembre 2012 23:01 |
| | Benvolgut Tretx:
Em sona (i de fet, és ) impecable el francès de la teva traducció. Moltes grà cies per la cura en fer-la (endemés de l’interès que has tornat a mostrar en un text meu).
Puc, si més no, fer-te un parell de consultes i/o suggeriments?... Heus-els aquÃ:
-tal vegada « colère » no sigui l’equivalent més idoni de “mala llet†en el sentit que jo volia donar-l’hi en aquest text; jo pensava més aviat en una animadversió més “tranquil•la†o controlada; una mena de rancúnia o tÃrria o irritació (més que ira o còlera, que connoten la fúria i l’agressivitat). Potser l’idea d’agror implÃcita en l’expressió “mala llet†pugui avenir-se amb el francès « rancÅ“ur »; tu ho has de jutjar…
També penso que l’expressió “que és la que és†té més a veure amb l’inevitabilitat que amb la singularitat…; podia haver escrit, per exemple: “que és un fet†(« …un fait accompli »).
-“em fan sortir registres que no m'agrada que em surtin†no és ben bé : « m'amènent à traiter de sujets que je préfère taire ». Entén-me més aviat com que em fan sonar -en cos i en à nima-, diguem-ne, en Do major quan haurien de fer-ho en Mi bemoll menor... És a dir, jo vull expressar una alternativa que no és pas la de dir coses o tractar d’afers que preferiria de callar, com tu has traduït.
- pel que fa a « pour un imbécile » - puix que m’ho demanes -, ja m’està prou bé.
I res més per ara, que aquest missatge ja se’m ha allargat massa!
Bona vesprada!
|
| | 12 Desembre 2012 00:39 |
| | Trext:
Vull afegir un comentari referent a en Wert (i companyia) i als braus, i a les banyes d’uns i d’altres:
Al llarg de la meva vida –ja una mica llarga-, tot el que fa a l'espanyolisme i a l’obsessió invasora i anihiladora d’â€España†vers Catalunya ha anat generant en mi, i en tots els meus parents i amics i coneguts, una mala llet que és la que és.
I em causa immensa rà bia aquesta gent que em fa sortir registres que no m'agrada que em surtin. I a aquesta gent (gent?) ja no els aguanto.
I rellegint això que t'he escrit, em sembla que em decidiré a proposar-ne la traducció a un parell de llengues (NO pas al castellà ..., evidentment).
|
| | 10 Desembre 2012 15:26 |
| | Hola de nou, Trext!
T'agraeixo tots els teus comentaris: una excel•lent lliçó de francès, quan tant em convé, car amb prou feines el feia servir i ara estic tractant d’aprendre’n una mica millor del que mai n’he après (o sia: poc i malament).
Aqueixa expressió: “Faire fiâ€, per exemple, mai me l’havia topada, i per tant, em resulta de gran valor.
Pel que fa al teu sÃmil taurà a l’hora de traduir “a caixa o faixaâ€, no gosaré pas objectar-ne res, car resulta sens dubte molt encertat i entenedor, i perfectament adient, com tu bé dius. L’únic escrúpol que et confesso ve de la meva aversió visceral cap a les corrides (o curses) de braus. Fins i tot després del recent exabrupte del ministre Wert, la voga taurina no va pas amb mi (ni mai agafaria de fet cap brau per les banyes –ni per cap altra part de la seva anatomia- ; més aviat li faria una foto de lluny mentre ell pastura tranquil•lament
(Però tampoc vaig sempre amb el lliri a la mà , no ho creguis pas, puix que a en Wert sà que l'aferraria per certa part de la seva integritat, amb unes tenalles. I collaria fort.)
El qüestionable acabament de la frase meva : “I poguer-ho (poder-ho!!!) tot, puix que aviat ben poc podrem..., si quelcom†sols pretenia una mena d’el•lipsi –pel que veig, fallida- per venir a significar: “... , si és que podem quelcomâ€.
(Lamento aquest “poguer-hoâ€, Trext, no sé com dimoni se’m va esmunyir!)
Em fa grà cia saber que ets de la Cerdanya (la del sud, s’entén)... Jo hi tenia un bon amic allà –ja mort-, que curiosament també en sabia un niu, de francès... Deu ser una qüestió de proximitat amb la terra gal•la. Jo vaig especular amb Andorra i amb aqueixa comarca ben bé per això, en adonar-me de la teva competència en la llengua francesa.
I per cert: molt bó el teu post-scriptum ! Déu n'hi do.
Salutacions cordials, i moltes mercès de bell nou!
|
| | 8 Desembre 2012 02:20 |
| | Ffiuuuuu!!!!
Encantat de llegir-te, amic Trext! M'has fet gaudir de debò.
Et respondré com cal, punt per punt, tan aviat com pugui.
(I sÃ: aquest poema d'en Mà rius Torres és preciós. Traduir-lo implicarà , sens dubte, fer-lo un xic malbé. O força... Però jo crec que val la pena i que tu ho pots fer prou bé.
[Mai ha estat traduït al francès, per cert].
Fins aviat. |
| | 8 Desembre 2012 01:26 |
| TretxNombre de missatges: 6 | Benvolgut Lev van Pelt:
M'alegro que t'hagi agradat aquesta traducció. Ara, el que m'interessa més, però, són les preguntes que fas. Heus acà un intent de resposta:
- triste/malheureux : en un primer temps vaig pensar en "malheureux". Aquesta mot, però, hi afegia un matÃs com de queixa que no convenia, més adient per traduir "infeliç" que no pas "dissortat". Amb "dissortat", a més a més, canviem de registre : la referència a "dissortada pà tria" d'Espriu no és gens fortuïta, crec, en aquest text. En francès, si ens situem en el mateix registre de llengua, podem parlar de "triste sort" és a dir de mala sort, i d'aquà "triste pays". És clar, de sentits, "triste" en té més d'un, i crea una petita ambigüitat que no hi era en català . Prefereixo, tot i aixÃ, "triste" a "malheureux".
-"Faire fi" és una expressió, un xic rebuscada, això sÃ, que significa passar de llarg, menysprear.
-"les mots de" no va gaire bé usat aixà ; no es diu "les mots de quelqu'un" sinó "les dires" o "les paroles". O canviem l'article : rappelez-vous ces mots de... o canviem el conjunt : "les paroles" o : "ce qu'a dit", aquesta última opció sent, al meu parer, la més fluïda (en segona posició optaria per "rappelez-vous ces mots de..."
- No he trobat mai cap equivalent en francès per "d'una maleïda vegada" o el barroer i castellà "puta vez". "Une bonne fois pour toutes" és l'únic que et puc proposar.
- Segueixo sens entendre "si quelcom" i encara menys "si rien". Quin és l'efecte que cerques? Potser "sait-on jamais..." ? ("vés a saber"?)
Et diré que, a mi, hi ha un punt en aquesta traducció que no m'agrada gaire : "Dieu soit avec nous" per "Valgui'ns Déu" : la llengua francesa
no fa tantes referències a Déu com la catalana, aquest "Dieu..." connota bastant el text, cosa que no fa "Valgui'ns Déu" per ser més corrent. Però vés quin remei, no he trobat res millor.
D'altra banda, però, he disfrutat molt traduint "prendre le taureau par les cornes" : l'expressió queda, crec, força ben traduïda, i juga a més a més amb la identificació Espanya/brau tot seguint la tonalitat del text. Vaja, que m'ha fet grà cia.
Per acabar, no sóc d'Andorra, però no pas de ben lluny : de la Cerdanya. Tinc dues llengües maternes : el francès i el català . La major part de la meva vida l'he feta, però, a França, d'acà una influència major del francès.
Espero haver contestat les teves preguntes i haver aclarit dubtes. Un dia que tingui molt de temps, potser intentaré traduir el poema de M. Torres; Aquest text però és una joia, no sé com traduir-lo sense espatllar-lo, requerirà moltÃssima cura.
Ben cordialment,
Tretx.
P.S. Fixa't que aquà podria afegir "Déu vos guard", que ja tindria el seu pes, però t'imagines el que donaria "Dieu vous garde"? |
| | 7 Desembre 2012 21:54 |
| | Benvolgut Trext:
T'agraeixo de debò la teva traducció; que em sembla més que bona. M'agrada Molt! Mercès!
Et faig, no obstant, un parell de preguntes i comentaris -i aixà mateix, alguna possible esmena- sorgits de la meva pròpia maldestra traducció:
-Millor que "triste", podria ser potser "malheureux" ?
-"fi" hauria d'ésser "fin", crec.
- En lloc de "ce qu'a dit", jo havia traduït més literalment: "les mots de..." . Què te'n sembla?
-Pel que fa a aquest "si quelcom" de fi de frase, que et sona estrany (i ben certament és un xic retòric), jo l'havia traduït per: "si rien" (que no sé pas si és correcte en francès, però que potser te'n aclareixi el significat).
-Per acabar, hi trobo a faltar aquest mot clau, malgrat conflictiu : aquest "maleïda"...
Espero amb molt d'interès la teva resposta, i resto amb tu verament agraït.
(Pel demès, el teu enteniment del català és excel•lent i genuÃ. Ets del paÃs! D'Andorra!?... De la Catalunya Nord, tal vegada?)
Ep!... No cal pas que em responguis a això darrer, si no vols. Cap problema
Una salutació ben cordial, Tretx.
Mercès de nou.
|
| | 20 Novembre 2012 16:56 |
| | @Francky
Fa uns dies, vaig fer aquesta traducció malgrat a l'original francès hi manquen alguns signes de puntuació (tanmateix, s'entenia prou bé). Convindria, però, esmenar-lo com cal.
Mercès!
CC: Francky5591 |
| | 16 Novembre 2012 20:38 |
| | Hola, Lilian:
Hago parte de los cambios que sugieres. En cuanto a "Felicitaciones", no se utiliza en España como interjección, aunque se haga en América. (Lo correcto en la penÃnsula es "Felicidades" o "Enhorabuena".)
De todos modos, hago notar tu propuesta en el campo de comentarios. |
| | 16 Octubre 2012 15:41 |
| | SÃ. En "Ponnos una nota" també hi vaig pensar jo... Però és millor aixà com ho hem fet.
Salutacions! |
| | 15 Octubre 2012 23:29 |
| | Benvingut, Tretx!
El que apuntes és ben cert i, en conseqüència, faig la pertinent correcció (i tampoc sona tan malament ).
Agraït!
|
| | 15 Octubre 2012 15:16 |
| TretxNombre de missatges: 6 | L’ús de "malgrat" és, aquÃ, gramaticalment incorrecte (es deu sens dubte a la influència del castellà : aunque sé). S’hauria d’emprar "malgrat que" ja que va seguit d’un verb conjugat : malgrat que sé que menteix. Ara bé, la repetició d’aquest "que" tampoc no sona gaire bé... |
| | 4 Setembre 2012 23:55 |
| | In that "well" all philosophers got drowned
[Including Alex and you, Aneta...] |