Traducció - Anglès-Català - I do believe her, though I know she lies.Estat actual Traducció
Categoria Poesia - Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | I do believe her, though I know she lies. | | Idioma orígen: Anglès
When my love swears that she is made of truth, I do believe her, though I know she lies. | | (quote by William Shakespeare, Sonnet CXXXVIII) |
|
| Jo la crec, malgrat que sé que menteix. | | Idioma destí: Català
Quan la meva estimada jura que està feta de veritats, jo la crec, malgrat que sé que menteix.
| | (citació de William Shakespeare; Sonet CXXXVIII)
--"I do believe her" dona un èmfasi que bé és podria traduir per "Jo la crec de cert" o bé "Jo la crec de debò". M'atinc però a la brevetat. --“is made of truth†pot traduir-se perfectament per “és veraçâ€. I aquesta alternativa, essent menys literal, ofereix una millor aproximació al nombre original de sÃl•labes.
Escric doncs, sencera, una segona versió d’aquests dos versos; tal vegada, millor que la primera:
“Quan la meva estimada jura que és veraç, jo la crec de debò, malgrat saber que menteix.â€
|
|
Darrera validació o edició per Lev van Pelt - 15 Octubre 2012 23:32
Darrer missatge | | | | | 15 Octubre 2012 15:16 | | TretxNombre de missatges: 6 | L’ús de "malgrat" és, aquÃ, gramaticalment incorrecte (es deu sens dubte a la influència del castellà : aunque sé). S’hauria d’emprar "malgrat que" ja que va seguit d’un verb conjugat : malgrat que sé que menteix. Ara bé, la repetició d’aquest "que" tampoc no sona gaire bé... | | | 15 Octubre 2012 23:29 | | | Benvingut, Tretx!
El que apuntes és ben cert i, en conseqüència, faig la pertinent correcció (i tampoc sona tan malament ).
Agraït!
|
|
|