Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .


Sanduče - Sah

Rezultati 1 - 15 od oko 15
1
Autor
Poruka

27 Juni 2006 14:15  

magicone
Broj poruka: 2

Grazie per la traduzione..
 

27 Juni 2006 15:31  

Sah
Broj poruka: 47
di nulla figurati
 

3 Septembar 2006 15:50  

cucumis
Broj poruka: 3785
Can you decrease the size of your avatar?
 

25 Septembar 2006 19:42  

cimpa
Broj poruka: 6
yeah, that's good
 

25 Septembar 2006 20:40  

Sah
Broj poruka: 47
you're welcome xxx
 

11 April 2007 11:28  

Mats Fondelius
Broj poruka: 153
Hello "Sah",

I didn't aprove of the two translations because they are not correct.
It's as simple as that.
Do not take it personally.
We all, me included make our mistakes and that's how we develop our skill.

Kind regards,

Mats Fondelius "figge2001"
 

11 April 2007 14:06  

Mats Fondelius
Broj poruka: 153
Hello "Sah",

I'll do my best to 'set things straight' for you.
The translation we talk about originates from Norwegian:

"Ha det bra, vi snakkes"

This is a daily Norwegian talk that borders to slang...

As I understand it you translated it from French to English, correct?
The French phrase you used was:

"Prends soin de toi, à plus"

Then you made the translation from there to English:

"Take care of you, see you"

This translation does not contain the essence of the original message in an acceptable way nor is it an expression that a native English speaking person would use.

There are three acceptable versions to translate this to 'daily English talk' without loosing the message of the original text:

"Take care, see you later" or
"Take care, talk to you later"

or in American English you would say:

"Take care, let's touch base later"

Kind regards,

Mats Fondelius "figge2001"
 

11 April 2007 15:49  

Una Smith
Broj poruka: 429
Eww, I hate "Take care, let's touch base later"; it is business-speak for "enough yakking already, I have work to do".

Both of these are common in American English:
"Take care, see you later"
"Take care, talk to you later"
 

11 April 2007 21:48  

Una Smith
Broj poruka: 429
Sah,

Figge2001 commented about this translation in my inbox, making me think I did not make my point. My point is not about "let's touch base later"; my point is about the two phrases juxtaposed: "Take care, let's touch base later". Together, these two phrases have a nuance that almost certainly does not exist in the source text.
 

21 April 2007 12:52  

Sah
Broj poruka: 47
Anytime! x x x
 

30 April 2007 22:37  

pirulito
Broj poruka: 1180
Sah, if you want to change this translation , just click on Edit.
 

1 Maj 2007 13:11  

apple
Broj poruka: 972
Non si tratta tanto di trovare un'unica parola, secondo me, quanto di restare sul piano della metafora. Usando "duro" e "difficile" facciamo una versione in prosa, per così dire.
Ogni giorno è un inferno? ...troppo?
 

1 Maj 2007 19:40  

Sah
Broj poruka: 47
perfetto =)
 

11 Maj 2007 15:17  

apple
Broj poruka: 972
Mi chiedo come mai abbia richiesto questa traduzione dall'inglese all'italiano? Non potevi fare da sola?
Quanto al contenuto, lungi da me difendere il culto dell'eroe, ma bisogna proprio vedere da che pulpito viene la predica (Guantanamo?)
 

11 Maj 2007 16:47  

Sah
Broj poruka: 47
avrei potuto farla si ma purtroppo non ho molto tempo con lo studio e tutto. per quanto riguarda il contenuto è una critica all'"eroe" ma non chiedo consensi o approvazioni solo una traduzione :P
 
1