| |
|
Sanduče - kimRezultati 1 - 1 od oko 1 | | | 28 Novembar 2006 14:14 | | Hello! I found your translation request at cucumis.org. Some comments. The source language below isn't dutch it's finnish :-) I found some misspellings also...
Han -> Hän
tahtea -> tähteä
kanuiit -> kauniit
Original text ->
Source language: Dutch
Han katsoi maan reunalta tahtea putoavaa
Nyt kanuiit kasvot neitosen peittää karu maa
Jokaisen täytyy katsoa silmiin totuuden
sillä aika ompi voittoisa, mut' tämä maa on ikuinen
Translation ->
I dunno dutch but the translation in english is something like this...
She looked at a falling star from the end of world
Now the beautiful face of the maid is covered by the harsh land
Everyone has to look into the eyes of the truth
because time is victorious, but this land is eternal.
...doesn't rhyme as well in english as in finnish! :-) |
|
| |
|