Možda sam dosadna, ali moram
Takva mi je uloga
Prevode radimo tako Å¡to ne izostavljamo reÄi koje su sastavni deo teksta za prevod. Dakle, nema slobodne interpretacije. Naravno, prevod prilagodjavamo naÅ¡em jeziku, ali, ponavljam, ne menjamo smisao i ne izostavljamo po slobodnom nahodjenju.
Dajem konkretan primer, prevod koji je uradila Sofija (Sofija, nadam se da razumeÅ¡ da ovo nije niÅ¡ta liÄno, nego mi je tvoj prevod dobro doÅ¡ao kao primer
):
evo ga ovde
ZnaÄi, ukoliko ne razumem neki jezik, odem na neki od sajtova da vidim o Äemu se otprilike radi i za naslov, dobijem sledeće:
schatz du bist mein ein und alles
treasure you is mine in and everything
U naslovu koji je prevela Sofija, nigde nema blaga/bogatstva. Po nekoj logici stvari, ovo bi znaÄilo: Ti si moje bogatstvo i sve na svetu, a naslov kod Sofije je: Ti si mi sve na svetu. Iz tog razloga sam želela da vas zamolim da prevodimo
baš onako kako je napisano.