| | |
| | 6 Septembar 2018 14:50 |
| | |
| | 6 Septembar 2018 14:49 |
| | |
| | 6 Septembar 2018 14:47 |
| | |
| | 26 Maj 2018 17:58 |
| | Здраво, VanjaMladenovic!
Пошто говорим и шпанÑки и ÑрпÑки, преводио Ñам твој захтевани теÑÑ‚ Ñа ÑрпÑког на шпанÑки:
Ðа ÑрпÑком (твој текÑÑ‚):
Čestitka za godišnjicu braka:
G-Ä‘o Mipi i g-dine Santiago,
srećna vam pedeset peta godišnjica braka!
Ðа шпанÑком (мој превод):
Felicitación por el aniversario de su matrimonio:
Sra. Mipi y Sr. Santiago,
¡Les deseo un feliz 55º aniversario de su matrimonio!
КориÑтио Ñам „Sra.“ као превод Ñкраћенице „Г-ђо“ и „Sr.“ као превод Ñкраћенице „Г-дине“, као што Ñи тражила.
Ðадам Ñе да ти мој превод помаже! |
| | 7 Juli 2015 16:20 |
| | ово је део Цицероновог говора "Orationes in Catilinam" и званичан превод на француÑки глаÑи: Ðко ти Ñе домовина обрати, зар не би требало да јој узвратиш ту милоÑÑ‚?
мој латинÑки је зарђао зато Ñам проверила француÑки превод. Рвероватно поÑтоји и званични ÑрпÑки превод. |
| | 7 Juli 2015 15:57 |
| | Zdravo Kika_bil,
Hvala puno na ukazanim greskama. Prevod je ispravljen i prihvacen.
Pozdrav,
Marija CC: Kika_bil |
| | 7 Juli 2015 15:40 |
| | требљ пиÑљти; овом Ñвећом без "Ñа"... За оÑтало, дођите да Ð½Ð°Ñ Ð¿Ð¾Ñетите. Ове поклоне, звљне "позивнице", углавном би... ДанаÑ, позивнице... Ñа именима младенаца |
| | 16 Februar 2015 07:57 |
| | |
| | 18 Novembar 2014 23:00 |
| | Tacan smisao originala bi bio"Zelim da vam sve dovro ide sledece godine", ili " zelim vam sve najbolje u sledecoj godini" . |
| | 14 Avgust 2014 15:20 |
| | Magistar filoloških nauka sa iskustvom nudi uslugu onlajn lektorisanja svih vrsta tekstova.
Više informacija na sajtu http://www.pitajtelektora.com/
Sajt sadrži tekstove iz oblasti pravopisa, gramatike, leksikologije srpskog jezika. |
| | 12 April 2014 08:02 |
| | Yes, "factory" could be better. Thanks.
Namely, that comment in the Serbian wrote the person who ask the translation help. He is not shure is there a factory or something else's "part", because of that he put that word in the brackets. |
| | 25 Juni 2013 22:50 |
| | Thanks a lot. Next time i use the original structure for translate... |
| | 3 Decembar 2012 22:17 |
| | Ne mogu zamisliti ni jednog drugog muÅ¡karca pored sebe. Ti si onaj pravi. Ti si moj jedini i moje sve. Spremna sam ići s tobom na kraj svijeta! Ja ću te Äekati, bilo kojim putem poÅ¡ao, da na kraju budem s tobom. |
| | 9 Oktobar 2012 13:01 |
| | |
| | 6 Oktobar 2012 04:49 |
| | Delo je triptih posvećen trojici italijanskih kompozitora: Lućijanu Beriou, Brunu Maderni i Franku Donatoniju. |
| | 5 Oktobar 2012 12:54 |
| | Doseljenici prvo, a onda ti. Nasa solidarnost je odgovor na drustveni kanibalizam. |
| | 16 Juli 2012 02:29 |
| | Zdravo kea,
Cucumis.org funkcioniše tako što se prevodi samo ono što se napiše u zahtevu za prevod na ovoj strani. Prevođenje na forumu ili preko privatnih poruka nije moguće.
Poeni koji su potrebni za podnoÅ¡enje zahteva za prevod teksta 'zaraÄ‘uju' se tako Å¡to se prevode tekstovi koje su drugi Älanovi tražili (naravno, potrebno je dobro znati i izvorni i traženi jezik).
Pozdrav
Marija |
| | 16 Juli 2012 02:07 |
| | Da li si joÅ¡ uvek zainteresovan za uÄenje? Mogu ti pomoći oko srpske gramatike koja je 99% ista kao bosanska. |
| | 16 Juli 2012 01:57 |
| | Probaj da podneseÅ¡ zahtev za prevod ovde i ukoliko postoji neko ko razume o Äemu se u pesmi govori, prevešće je. |
| | 13 Juli 2012 22:24 |
| | |