| |
| 13 Maj 2007 14:45 |
| Che sguardo ammaliatore... |
| 20 Maj 2007 15:31 |
| i wanna ask sth i think herez private and mayb i musnt want dis but since a lot time i wanna learn italian but i ve got no chance :'( i listen italian song but i cant translate it into english well if you hve get msn addres cane we talk on msn my unique aim is italian plz im waitin |
| 31 Maj 2007 05:06 |
| This expression was told me from a man that has visited FYROM recently. I thought that Serbian was the right language. I am sorry if i have caused any trouble. |
| 3 Juni 2007 13:14 |
| susami..ma mi sapresti dire cs vuol dire ''skit i de da (con l' 'a' con quella specie di pallino sopra) ?? |
| 4 Juni 2007 08:53 |
| Ciao Xini
I just did some evaluations of texts and my computer disconnected just at the end.
I wanted to explain my decisions but I no longer have the list of translations that I had evaluated.
Do you know how I can find that same list, as there are some important points to make about some of them?
Basgi
Zietta |
| 7 Juni 2007 19:03 |
| GPF is interactive and multimediale a show of dance planned and realized from GL in collaboration with dancer MFG. Dipping the individual-interpreter in an abstract, reconstructed multimediale landscape artificially with sounds, colors and words, it comes inquired the relation between the various languages of the average in scene, in particular focusing the attention on the semantic weight that, of time in time, renders in perceptive terms an informative channel pre-eminent rather than an other. To the performance it comes overlapped a novellistic plan in which the individual-performer, leaving from taking of conscience of if same and the complexes it interlaces semantic that model the surrounding atmosphere, interacts with the same landscape, thanks to an interactive system of detezione of the movement. When the rules of this landscape change, the individual is forced to replace in argument the own acquaintances for being able to manage the new situation. In this job GL it analyzes the relations between an independent system, composed from different flows mediated to us, and the ability to the man to control it, delineating one metaphor of the adaptation process
volgens mij moest je deze vertaling hebben, ik kan hem er alleen niet opzetten omdat ik me net heb geregistreerd dus doe k t zo maar |
| 13 Juni 2007 10:27 |
| hello, o dovrei dire hola, visto che sono stato 2 settimane in Spagna... Per intanto sono un fantasma (ma sai bene il tedesco o hai usato un dizionario?), visto che non ho ancora avuto l'occasione di vedere qualcosa a cui posso dare una mano... Ci sono novità da un mese a questa parte? |
| 13 Juni 2007 10:40 |
| Mmmm... allora niente di veramente nuovo...ho visto afkalin, un syriano, Una Smith esperti, la chat l'ho vista... si, il bottone che viene dimenticato anche dai piu bravi...
Magari nuovi promettenti traduttori? Ho visto una certa "Tantine" con 105 messaggi e 16000 punti all'attivo in giro, ma non ho ancora avuto modo di conoscerla... poi non so...
utili amenità ? |
| 17 Juni 2007 15:48 |
| Ehi esperto, puoi dare un'occhiata qui pf? |
| 22 Juni 2007 07:14 |
| |
| 2 Juli 2007 06:51 |
| Ciao Xini, è un modo di dire (slang): per esempio "e aì cara, beleza?" vuol dire "allora tipo/amico/fratello , tutto ok?"; oppure "eu sou o cara" vuol dire qualcosa come "io sono IL tipo" nel senso del migliore riguardo l'ambito a cui è riferito.
Capito più o meno? |
| 2 Juli 2007 08:26 |
| |
| 12 Juli 2007 14:34 |
| bonjour XINI,
Here why not : I will tell him to call you as soon as possible.
à bientôt
|
| 13 Juli 2007 14:22 |
| |
| 17 Juli 2007 14:03 |
| |
| 19 Juli 2007 03:22 |
| What do you think, is wrong at this translation ?
You might change your vote-signal. (remove, re-insert) |
| 19 Juli 2007 13:03 |
| Hi !
what is this in Latin?
always strong?
thanks!
trist |
| 19 Juli 2007 15:44 |
| no, I need the translation of:
'always strong'
|
| 19 Juli 2007 17:57 |
| because it's just a word
thanks tho!
|
| 20 Juli 2007 06:53 |
| Hi !
could you, when you got time, check these 2 links, please?
these are latin text that have to be translated into dutch!
I do not speak any Latin, so could you translate these into english?
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_68616.html
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_58987.html
we split up the points, oké?
cheers,
tristangun |