Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .


A gente vai contar piaaaada!

Geral

Resultados 1 - 20 de cerca de 93
1 2 3 4 5 Seguinte >>
Autor
Mensagem

23 Outubro 2007 03:26  

Angelus
Número de mensagens: 1227
Vejam só como a língua Portuguesa é bem fascinante!

O diretor geral de um banco estava preocupado com um jovem e brilhante executivo que, depois de ter trabalhado durante algum tempo com ele sem parar nem para almoçar, começou a se ausentar ao meio-dia.
Então o diretor chamou um detetive e disse-lhe:

-Siga o executivo Lopes por uma semana durante o horário de almoço.

O detetive, após cumprir trabalho, voltou e informou:

-O executivo investigado sai normalmente ao meio-dia, pega o seu carro, vai a sua casa almoçar, faz amor com sua mulher, fuma um dos seus excelentes charutos cubanos e regressa ao trabalho.
Responde o diretor geral:

-Ah, bom, antes assim. Não há nada de mal nisso.

Logo em seguida o detetive pergunta:

-Desculpe. Posso tratá-lo por tu?
-Sim, claro! - respondeu o diretor surpreendido.
Bom, então vou repetir:

- O investigado sai normalmente ao meio-dia, pega o teu carro, vai a tua casa, faz amor com tua mulher, fuma um dos teus excelentes charutos cubanos e regressa ao trabalho. Entendeu agora?

A língua Portuguesa é mesmo fascinante!
 

23 Outubro 2007 07:58  

Francky5591
Número de mensagens: 12396
qual pequeno coquin este pequeno ewok Angelus! Assim é difícil de diférencier o segundo e a terceira pessoa do singular em Português? aquilo depende das regiões onde fala-se? Ou esta diferenciação é aplicável apenas entre o português de Portugal e o português do Brasil
?
Poderia iluminar a minha lanterna?
 

23 Outubro 2007 09:40  

goncin
Número de mensagens: 3706
Francky,

Just as in French one can be treated by "vous" or "tu", the same happens in Brazilian Portuguese (I'm not sure how it works in Portugal). It's possible to address one's interlocutor using either "tu" and "você".

Problems start when one notices that "você", very strangely, uses the verbal and pronominal forms of the 3rd person singular (not the 2nd!). So compare these equivalent forms:

"Tu és" -> "você é"
"Teu carro" -> "seu carro"

On the above joke, at a first sight, the detective seemed to be talking about the young executive's things (car, wife, cigars), but the detective could be also speaking about the director's things. As stated, that isn't clear if there were the youngman's (using regularly the 3rd person pronouns and verbal forms) or director's (treating him as "você", therefore using the same pronominal and verbal forms).

That led the detective to change the pronoun (and verbal forms) to make things clearer.
 

23 Outubro 2007 10:14  

Xini
Número de mensagens: 1655
Great!

The joke works also in Italian
 

23 Outubro 2007 10:22  

pluiepoco
Número de mensagens: 1263
Maybe also workable in Chinese, but my Portugese is poor.

ä»–çš„=his=sua? Am I right?

But I can not understand the difference between tu and você, is there any usted? I only know that there might be differnece of personal order, like 1st, 2nd, and 3rd.
 

23 Outubro 2007 11:10  

goncin
Número de mensagens: 3706
Yes, pluiepoco, "você" is a kind of "usted". But, while in Spanish it is used in formal contexts, "você" in Brazilian Portuguese is the most informal treatment form.

There was an evolution throughout the time, starting somewhat in XVI century (I think):

"vossa mercê" -> "vossemecê" -> "vosmecê" -> "você"

"Vossa mercê" means "your grace", and it was to address very respectful people. As you can see, in proportion it was losing letters, it lost also formality.
 

23 Outubro 2007 11:49  

pluiepoco
Número de mensagens: 1263
I never knew this, thanks goncin, you are scientist!

Can we say "vossa mercê" in nowadays, or is it obsolete?

I remember when I chatted with Flor (in Peru), using a babelfish and learning how to speak, the fish always translated "you" to "usted", that enraged her and she reminded me again and again that I should change "usted" for "Flor". I think I would be unskillful to change it for "tu", because she might not believe I could know the conjugations.
 

23 Outubro 2007 11:34  

goncin
Número de mensagens: 3706
Yes, pluie, you can still use "vossa mercê" to seem antiquated.
 

23 Outubro 2007 12:00  

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Pretty good joke.

obs.:and there are the forms used on country side too:
ocê, cê for you.
 

23 Outubro 2007 12:04  

goncin
Número de mensagens: 3706
Oh, yes, Casper, I've forgotten that: the process of losing letters of "você" doesn't seem to be stopped. Colloquially we say "ocê" and even "cê", indeed.
 

23 Outubro 2007 12:09  

pluiepoco
Número de mensagens: 1263
Let's guess that, after some period of time, Portugese would change to monosyllabic language, like Chinese
 

23 Outubro 2007 12:11  

Francky5591
Número de mensagens: 12396
and for chat it's "vc"...
 

23 Outubro 2007 13:17  

guilon
Número de mensagens: 1549
As it does in Portuguese and in Italian, it also works in Spanish

tú-usted
tu coche-su coche

And curiosly "usted" underwent the same process as the Portuguese "você": vuestra merced -> vuesarced -> vusarced -> vusted -> usted.
 

23 Outubro 2007 13:29  

casper tavernello
Número de mensagens: 5057
Suspeitei desde o princípio.

A lot of expressions used on country side seem to come from spanish:
em riba - em cima

There's a lot but I can remember an only one, buh.
 

23 Outubro 2007 13:41  

guilon
Número de mensagens: 1549
Ah, Goncy, "você" in European Portuguese (and African I suppose) is a priori very formal. Besides, Portuguese people don't easily get into using the informal "tu" unless there is real familiarity, but at the same time, "você" has become an unpleasant word just to be avoided and then they both use sentences without subject or substitute você with "o senhor" "a senhora". "Você" is usually heard in furious arguments, as an agressive treatment.
 

23 Outubro 2007 14:03  

goncin
Número de mensagens: 3706
Another thing I used to hear from my childhood in rural areas:

A porta está cerrada!
(The door is leaned!)

Note that, otherwise than in Spanish, "cerrar" here doesn't mean "to close (locked)", but just a lean closure.
 

23 Outubro 2007 21:41  

pluiepoco
Número de mensagens: 1263
Oh, I really learn today! You are my teachers!
 

23 Outubro 2007 22:02  

thathavieira
Número de mensagens: 2247
Remember the Vamos em boa hora? This one is even bigger...
Now it's spoken Vamos embora> "Vambora" (Spoken), but I use to talk (I don't know if is one regionalistic expression): Umbora, Bó. Hehehe...
My countryside aunt use to ask: "Tranca a Tv?" Trancar means → to lock. But she really meant to turn off: desligar.
These differences are really nice to be heard.

the process of losing letters of "você" doesn't seem to be stopped. Let's call eachother: Ê. right now... hehehe.

By the way... VOcê is formal around here in the northeast, differences of our country.
 

24 Outubro 2007 12:45  

zithusmonteiro
Número de mensagens: 82
HOSPITAL PSIQUIÁTRICO (rir, ainda é o melhor ´remédio).


Durante a visita a um hospital psiquiátrico um dos visitantes perguntou ao diretor:

-Qual é o critério pelo qual vocês decidem quem precisa ser hospitalizado aqui?

Respondeu o diretor:
"Nós enchemos uma banheira com água e oferecemos ao doente uma colher , um copo e um balde e pedimos que a esvazie. De acordo com a forma que ele decida realizar a missão, nós decidimos se o hospitalizamos ou não."

-Entendi" disse o visitante "uma pessoa normal usaria o balde, que é maior que o copo e a colher.

-"Não" respondeu o diretor, "uma pessoa normal tiraria a "tampa do ralo". O que o senhor prefere? Quarto particular ou enfermaria ?"

Dedicado a todos que escolheram o balde.....
 

24 Outubro 2007 12:50  

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Eu criei uma piada também:

"Uma avó está com muita dor na coluna. Ela diz para o seu neto: Tu sabes me ajudar? O neto responde: Vai vovó, anda de ônibus!! A avó pergunta ele: Porquê? O neto: Quando entrará, o 'cobrador' cobrará sua dor..."

Gostou?
 
1 2 3 4 5 Seguinte >>