| |
| 2007年 फेब्रुअरी 16日 15:05 |
| Hi, thanks
Sorry, you can't remove the messages in your inbox for now but I've planned to add this feature soon.
I've just created the website but the users and, above all the epxerts and admins of cucumis, are the ones to thank because they make it alive . |
| 2007年 फेब्रुअरी 22日 22:21 |
| me desculpe, nao lembro qual texto voce traduziu
pode me indicar? |
| 2007年 फेब्रुअरी 26日 09:12 |
| Hey,
when you are doing a translation, you do not have to include the original words. Please only write down the translation.
Kind regards,
Chantal |
| 2007年 मार्च 5日 23:19 |
| Sim, coloquei inclusive uma observação na tradução :-) |
| 2007年 मार्च 6日 22:06 |
|
"Tenho saudades de minha velha escola, mas minha nova também é legal. "
Não deveries colocar o ponto de exclamação ao final desta frase ? |
| 2007年 मार्च 7日 03:04 |
| O tÃtulo pode ser qualquer. Não se dá importância ao tÃtulo de uma tradução no cucumis.org. |
| 2007年 मार्च 17日 16:09 |
appleचिठ्ठीको सङ्ख्या: 972 | So, are you of Italian origin? |
| 2007年 मार्च 29日 11:36 |
| OK, you are expert for brazilian portuguese now, thx and welcome. Don't forget the adminsitration forum for your questions about evaluations. Good luck |
| 2007年 मार्च 29日 14:33 |
| Ok. Obrigada.
Você acha que é necessário colocar "city" em Engenheiro Coelho, para identificar melhor? |
| 2007年 मार्च 29日 14:57 |
| caspertavernello: dá uma olhada por favor.... estou achando meio esquisito por causa do: "'s"...
Seria melhor: City of Eng..Coelho's Advent..University ? |
| 2008年 अप्रिल 7日 05:11 |
| Que lÃngua é esta?
Varför finns här meddelanden på svensk? Talar ni svsk?
O alemão eu li. Obrigada... |
| 2007年 मार्च 31日 15:28 |
| Hi
1) Yes, it's the first time anyone ever thought I looked like a man - must be a cultural difference or something.
2) Yes, you're right that that translation wasn't posted correctly AND wasn't dealt with correctly. But there's nothing I can do about it - I'm not an administrator. Also, I don't even think the name is Greek - it's just written with Greek letters! |
| 2007年 अप्रिल 2日 15:34 |
| Casp! vc não sabe um pouco de francês? queira um help numa tradução (Brasileira preferida)...não sei pôr link nas palavras..ainda. Obrigada! |
| 2007年 अप्रिल 3日 04:11 |
| Oi,
podia dá uma olhadinha naquela
tradução ?
obrigado. |
| 2007年 अप्रिल 3日 16:46 |
| Casp: dá pra editar a parte em português desta Tradução
|
| 2007年 अप्रिल 3日 16:58 |
| NA 1ª linha: falta o ponto de interrogação.
Na 8ª linha é "sim" no lugar de "VocÊ"
e na 10ª tirar o "isso"...pq ninguém fala assim por aqui..ok? |
| 2007年 अप्रिल 4日 16:31 |
| Casp: O que exatamente isso quer dizer ?
A solicitação desta tradução é "Somente o Significado" ...
Obrigada. |
| 2007年 अप्रिल 11日 21:41 |
| Ha sido un placer ayudarte con el español, cuando necesites ayuda, avisame. |
| 2007年 अप्रिल 12日 13:26 |
| De acuerdo, ya está corregido. Saludos y gracias por tu mensaje. |
| 2007年 अप्रिल 19日 15:39 |
| You must only choose the language you want translate into (???), and click on the button "Translate" It's simply, but I don't like the project, because the sentences are not so "visible", but it's surely better than no project! |