| |
| 2009年 सेप्टेम्बर 27日 21:55 |
| Hi Lilian! I have to ask you a question. I've got some Albanese sentences translated into Italian to evaluate... but sometimes punctuation is missing. Should I insert punctuation in Italian translations or should I live them without it?
Thank you so much.
|
| 2009年 सेप्टेम्बर 28日 21:13 |
| |
| 2009年 सेप्टेम्बर 28日 21:41 |
| Ahh, Lily, I didn't know him, shame on me ... He is so talented!! The shapes and the mix of colors are just perfect! Thank you for giving me the chance to "meet" him! Sincerely! |
| 2009年 सेप्टेम्बर 28日 23:24 |
| çevirim neden reddedildi hatalarımı merak ettim ben bulamadım da |
| 2009年 सेप्टेम्बर 29日 13:52 |
| Will I ever learn these rules
So sorry Lili, it will never happen again
Thanks |
| 2009年 सेप्टेम्बर 30日 17:19 |
| that "e" and not ''é", thank you. |
| 2009年 सेप्टेम्बर 30日 18:51 |
| Done!
You gave me the bridge,Lilian ...don't give me all the points |
| 2009年 अक्टोबर 1日 17:20 |
Oceomचिठ्ठीको सङ्ख्या: 98 | Lilian
Em primeiro lugar duas notas prévias:
Agradecer a atenção e o detalhe da resposta, é a primeira.
A segunda é uma justificação: Pelo que tenho visto, o Inglês é usado como idioma comum. Devo pedir desculpas por não o fazer. E justifico explicando que leio sem dificuldades o Inglês, o Francês, o Italiano e o Espanhol, tal como assinalei no perfil. Mas, quando se trata de escrever, isso já não é bem assim... Acho até que sou bem fraquinho e por isso vou escrevendo em português, sempre que vejo que o interlocutor tem esse idioma no perfil... Espero que isto não seja motivo de problemas...
Agora, passando ao que motivou este agradável diálogo, acho que já era claro para mim que as pontes são um favor e não uma “imposiçãoâ€. Nem podia deixar de ser! Era demais! Voluntários sim, com gosto e alegria, mas “escravos†não! Não é mesmo?
Penso que agi bem ao pedir à Roller Coaster as pontes, dado que ela é especialista de sérvio. Mas fiquei com dúvidas sobre quem são os “autorizados†a fazer pontes, como é o caso, por exemplo, daquela outra ponte pedida ao “gbernsdorff†(guido) que, não sendo especialista, me pareceu muito conhecedor e competente.
Acho que não entendi quando refere que a primeira ponte não tem verbo conjugado. Ela tem “caminhandoâ€, gerúndio do verbo “caminharâ€. Admito que a frase é problemática, porque demasiado ambÃgua... Porém, tanto a Roller Coaster como eu, nos limitámos a “traduzir†o que lá está... e deixo aqui o link para lhe facilitar o acesso 1ª ponte
Finalmente, mas voltando ao princÃpio, fiquei muito sensibilizado pela alegria que deixou transparecer quando afirma que “estou disposto a ajudar o siteâ€. Disso não tenha a mais pequena dúvida!
Cada vez mais venho sentindo que este é um site “muito especial†e acho que sei porque estou a gostar tanto: Aqui oferecemo-nos! Sem olhar a quem, nem pedir nada em troca!
No mundo cada vez mais materialista e egoÃsta em que vivemos, isto é algo de muito raro, muito digno e que se conjuga totalmente com a minha maneira de ser e de estar na vida.
Espero, francamente, que continue a ter paciência para “aturar†o “homem da ilhaâ€...
Muito obrigado!
Oceom
|
| 2009年 अक्टोबर 7日 01:43 |
| , It's really sadding! |
| 2009年 अक्टोबर 8日 13:38 |
| HI,
I saw you had rejected the translation of "samlad betygs dokument" from swedish to english. May I ask you to please share which you consider is the correct translation of that term in english?
Thanks in advance. Your reply will be much appreciated.
Regards,
Rubina |
| 2009年 अक्टोबर 20日 15:48 |
| Quier llevar mi amor por detr'as |
| 2009年 अक्टोबर 24日 01:04 |
| Muito obrigada,Lilian
mas que erro bobo , minha profª de Inglês me mataria se visse isso
|
| 2009年 अक्टोबर 24日 12:53 |
| ¡¡¡¡Lilian!!!!
Una pregunta... ¿qué son las sandÃas que aparecen encima de los puntos? ¡Tengo curiosidad! |
| 2009年 अक्टोबर 28日 17:04 |
| hola no se muy bien como funciona esto me podrias alludar a buscar amor eterno en latin o griego antiguo, gracias |
| 2009年 अक्टोबर 29日 17:46 |
| Olá, boa tarde gostaria de traduzir essa frase.
Hello, how are you?
it disappeared?
I love you so much
kiss |
| 2009年 अक्टोबर 30日 17:26 |
| Hello Lilian,
Someone – I think it was Francky – has asked me before to do that (or was it for Malay ?). At the time I replied that I am travelling too often without internet access to be a regular contributor. Such is still the case. However, considering that johan777 seems to have gone, I am prepared to act as an expert until such time as he (or another native speaker) returns to Cucumis.
Regards,
Guido |
| 2009年 नोभेम्बर 3日 16:51 |
| vixi ... foi mal! desculpe! |
| 2009年 नोभेम्बर 6日 00:06 |
| |
| 2009年 नोभेम्बर 12日 15:29 |
| Merci pour votre aide, j'aurais besoin de vous peut etre dans une prochaine tradcution, merci encore
A très bientôt |
| 2009年 नोभेम्बर 16日 09:51 |
| Lilian,
thanks for your message. It´s VERY hard and sad for me, ´cause working on this website got like a second job for me. But after all you wrote to me it´s better to go completely. Please inactivate my profile! OK?
Maybe bye forever...!
Kathy |