| |
| 2010年 अक्टोबर 23日 14:00 |
| Lilian-sama,você pode traduzir esse texto para inglês?
Você é a nativa da lÃngua portuguesa,então sua tradução de inglês vai ser melhor que minha!
Depois,Prof.Ian-Megil vai conseguir comparar sua tradução de inglês com minha tradução de japonês,ele vai poder ajudar tradução.
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_268905.html
Você pode me ajudar? |
| 2010年 नोभेम्बर 7日 19:11 |
| ¡Hola Lilian!
Esta tarde hice unas traducciones al Griego Antiguo. Si tienes tiempo, ¿te importarÃa "set a poll for them"? (no sé cómo decirlo en Español )
|
| 2010年 नोभेम्बर 10日 15:54 |
| Claro. ¡Gracias, Lilian! |
| 2010年 नोभेम्बर 15日 23:10 |
| Hello Lilian,
I have a little different opinion.
In English I'd say:
A logic wants/ aims to little conclusions, a (common) sense only big ones.
So I'd rather say:
Logik vill/riktar i de små konsekvenserna/ slutsatserna/ (besluten (juridik)), sinne vill/ riktar bara i de stora konsekvenserna/ slutsatserna/ (besluten (juridik)).
But you could ask again the opinion of Pia. |
| 2010年 नोभेम्बर 18日 06:03 |
| Hi Lilian!
I have a question about company/store names, trademarks etc. Should they be abbreviated too like first/last names? Or should we transliterate or translate them if possible? I just need a common rule for cucumis.
Thank you |
| 2010年 नोभेम्बर 19日 15:29 |
| Thank you, Lilian I'll do my best! |
| 2010年 नोभेम्बर 22日 11:46 |
| Yes, yes. " I have never forgotten you, Anna. Many times I think of running across you at the crowded metro station. I still have the photographs from Nafplio. (It's the) first time I logged into facebook and wrote your name. I like to see your eyes. Bye, I go "to sleep" like a log."
I gave the "explanation" more as an option, so that you could tell me which sounds more natural in English. "where many people come and go" is closer to the original but I guess "crowded" sounds better in English.
Thank you very much! |
| 2010年 डिसेम्बर 6日 11:34 |
| |
| 2010年 डिसेम्बर 17日 00:46 |
| hi! Iam am from rumania,I can speak spanish too but I m here to learn english. so can you help me? |
| 2010年 डिसेम्बर 17日 00:54 |
| di me te gusta hablar sobre el cambio climatico? si quieres te puedo enseñar rumano.vas a encontrar rumanos en todo el mundo. emigraron para mejorar su vida |
| 2010年 डिसेम्बर 18日 00:03 |
| I have noted that not always the best man win in a competition. it depends of many things |
| 2010年 डिसेम्बर 18日 21:15 |
| Well, actually not.
You were the one to help, not the site...
|
| 2010年 डिसेम्बर 20日 21:07 |
| gracias. muy amable de tu parte.por fin me di cuenta por que tengo menos puntos |
| 2010年 डिसेम्बर 20日 22:07 |
| por favor ayudarme.quiero traducir textos y no se de donde coger los textos |
| 2010年 डिसेम्बर 29日 17:33 |
| Merci infiniment Lilian pour votre traduction.
Bien cordialement
Noëlle |
| 2011年 फेब्रुअरी 15日 18:28 |
| Hello Lilly
Don't look now but I'm on cucumis, come on msn and give me a kiss.
Bejos
Tantne |
| 2011年 फेब्रुअरी 24日 20:05 |
| Posso solicitar a tradução e eu mesmo traduzir? |
| 2011年 मार्च 12日 21:38 |
| |
| 2011年 मार्च 30日 20:51 |
| Hecho. |
| 2011年 अप्रिल 24日 08:21 |
| la tracuccion es
para la unica persona capas de entender lo que siento
para aquella que siente lo que yo siento
yo se lo que es amor
para aquella que me muesta los verdaderos significados del amor
amor es la palabra que define lo que yo no sonsigo espresar en palabras |