| |
| 2 December 2007 16:46 |
| It'll be great if somebody could translat all side |
| 3 December 2007 13:51 |
| If you want some other french canadian folk singer, i know few of them. (And no i won't give you Celine Dion...)
Have a nice day
Catherine |
| 3 December 2007 17:10 |
| site
prosze o przetlumaczenie tego linku na jezyk Polski lub agielski. |
| 6 December 2007 14:13 |
| Aaah, nem vi a mensagem na hora.
To entrando sim de vez em quando, hehe, meus horários estão mais "laites". |
| 10 December 2007 19:12 |
| Oi amigo,
pode traduzir este texto ao português para posso o traduzir ao alemão?
Condições: 50% valor dos pontos :-)
Abraço! |
| 13 December 2007 21:03 |
| oii, é um amigo que me escreveu. ele esta fazendo intercamabio mas entendo muito pouco la lingua norueguesa e fazendo graça escrevendo para mim assim..eheh obrigada por ajudar! bjuss |
| 14 December 2007 00:49 |
| |
| 17 December 2007 21:28 |
| |
| 3 January 2008 12:45 |
| Hi
I saw your notes, but still... cariñosa, in my opinion, shouldn't be used. The way you translated the rest of the sentence is fine: "Me alegrarÃa mucho si tú me mandaras..." un mensaje - this is what I would write (with the risk of being too cold; tender is though too "warm" . Thank you.
|
| 3 January 2008 15:04 |
| Thank you Please translate this sentense. i want to be translated into Denish.(Well, Nice to meet you Mr. Denmark! ) Thanks!.! |
| 4 January 2008 22:32 |
| Hi Casper
Bon di
Bon annu
Bon capu d'annu
Bonne Année, Bonne santé
Happy New Year
I need your help on the chat, there is someone who only seaks portuguese!!
Bises
Tantine
|
| 7 January 2008 06:54 |
| Yep I think it's a coincidence, becasue they don't have the same ip |
| 9 January 2008 21:08 |
| Absolut inget fel på din svenska
Fast det är ju ett svårt språk, speciellt ett, en böjningen =D
Min mor är från Brasilien, far är från Göteborg därav min ökänsliga högerfot!
Hur ser det ut i Brasilien nu för tiden ? Trots att jag arbetar på SAS så har jag inte besökt BRA på 3 år, skandal egentligen!
Vi hörs!
Henrik |
| 9 January 2008 15:46 |
| Casper,
Você pode também recomendar o teclado virtual abaixo para quem não puder gerar caracteres suecos:
http://www.lexilogos.com/clavier/svenska.htm
Dê uma olhada em http://www.lexilogos.com/clavier. Há teclados virtuais para dezenas de lÃnguas. |
| 9 January 2008 16:09 |
| - Pó pô pó?
- Pó pô poquim...
|
| 9 January 2008 16:41 |
| Casper,Jag har gjort det,men det gick inte.Ska försoka igen.Tack saa länge. |
| 9 January 2008 16:39 |
| Hello my friend ! Can you learn me more portuguese, do you think? Please |
| 9 January 2008 16:40 |
| Vad säger Du om "sticka i vägen"?
Tjäder |
| 10 January 2008 01:44 |
| Obrigada pela correção!
Bjs,
lilutz |
| 10 January 2008 16:44 |
| Casper,por favor edite esta página.
Tradução de æ„›ã™ã‚‹è€… não só pode ser a mante também pode ser famÃlia,amigo(a),e campanheiro etc...,portanto nesse caso esta idioma deve traduzir como a quem eu amo.
Tradução errada é meu culpa,desculpe.
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_104738.html |