Cucumis - Free online translation service
. .


Inbox - Sweet Dreams

Results 21 - 40 of about 107
<< ถัดไป1 2 3 4 5 6 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

26 January 2008 17:31  

ミハイル
จำนวนข้อความ: 275
MUITO OBRIGADO POR TER ME ENVIADO FOTO DE COIMBRA!

AQUELAS FOTOS EMPRESTA MUITO!
CIDADE EM QUE TU MORAS É MUITO MUITO LEGAL E TEM BOA PAISAGEM.

ACHO QUE FICARIA GOSTANDO MUITO DE SUA CIDADE.
SE TU ACONSELHAS-ME,DIZ-ME FAZ A FAVOR.

 

6 February 2008 18:27  

nga une
จำนวนข้อความ: 75
GLAD TO HELP
 

15 February 2008 14:14  

Wille
จำนวนข้อความ: 159
Olá, como vai?
 

19 February 2008 12:37  

Sandradeo
จำนวนข้อความ: 28
Ola, Sweet Dreams,
antes de mais desculpa a falta de acentos, mas neste teclado nao existem os acentos portugueses!
Na verdade, acho que cometi um erro. Vendo melhor a traduçao, penso que esta correcta!

Peço desculpa pela falta cometida!

Um abraço!
 

11 April 2008 16:06  

tristangun
จำนวนข้อความ: 1014
The translation you've asked for is: ""Because he's a painted man!"

Regards,
Nathan
 

12 April 2008 22:54  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Ups.
Hehehe
 

13 April 2008 09:40  

Florbela
จำนวนข้อความ: 5
O que vc considerou errado na minha tradução?
 

13 April 2008 16:36  

Florbela
จำนวนข้อความ: 5
eu traduzia de russo, não de portugues
e tradução de russo acredite em mim coincide
 

21 April 2008 10:32  

zizza
จำนวนข้อความ: 96
Ciaooo sweet
I agree with guilon:

Amo-te, gorducho, mete isso na tua cabeça
 

30 April 2008 15:09  

Wille
จำนวนข้อความ: 159
Olá! Como estás? Tudo bem comtigo? Tenho terminado a scuola agora. E tu?


Beijos/////Wille
 

14 July 2008 19:08  

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Oi Alexia! Tudo bem?
Posso te pedir para dar uma olhada nessa tradução?
 

21 August 2008 19:55  

Bamsa
จำนวนข้อความ: 1524
Hi, sorry, I do't know if I am to late to answer you, or someone else helped you, but the bridge you asked for is like this: "yes isn't it just".
 

28 August 2008 19:34  

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Olá! Você poderia me ajudar com uma explicação da expressão "mesmo por detrás de" no seguinte contexto: "localizado na zona histórica da cidade, mesmo por detrás da Marina, encontra-se um conjunto monumental (...)"?
Significa apenas "atrás de" ou a palavra "mesmo" carrega significado aqui?

Obrigada!!!
 

17 September 2008 19:23  

jufie20
จำนวนข้อความ: 41
Hello Sweet dreams
Thank you for your congratulations. I did n’t know in which adventure I got involved. Instead of sweet dreams, nightmares.torture me. But now is escape in sight. On checking your profile I found an almost unlegible entry Latin. I send you an latin text. With bridge in German.

Textul latin corectat:
Marcellus bonus discipulus est. Magistra Marcello tabulam geographicam monstrat. In tabula geographica multas Europae terras videmus. Belgae et Aquitani populi Galliae erant. Germini proximi Gallis sunt. Ubi est Hispania? Hic est Hispania. Britannia est insula, sed Italia et Hispania peninsulae sunt. Amicitia Britannorum antiquo populo Romano grata non erat. Romulus aedificavit Romam, patriam poetarum antiquarum.

Podul german.
Marcellus ist ein guter Schüler. Die Lehrerin zeigt ihm die Landkarte. Auf der Landkarte sehen wir viele europäische Länder. Die Belgier und Aquitaner waren Völker Galliens. Die Germanen sind den Galliern Nachbarn. Wo ist Spanien? Hier ist Hispania. Britannien ist eine Insel. Aber Italien und Spanien sind Halbinseln. Die Freundschaft der Britannier mit dem alten römischen Volk war nicht erwünscht. Romulus baute Rom, das Vaterland der antiken Dichter.

Muito Obrigado
Lupellus
 

20 September 2008 18:01  

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Olá Sweet Dreams

A tradução daquele texto do "dattebayo" já gerou alguma confusão entre mim, o Goncin, a Lilian e mais pessoal pelo meio que não lembro os nomes. Aquele texto é "meio maluco" e não sei como o avaliar.
Quer comentar algo sobre ele?
Agradeço.

Seu apreciador incondicional
Armando
 

29 September 2008 00:04  

ellasevia
จำนวนข้อความ: 145
Muito obrigado outra vez!

Bom, se você quiser dizer que você não fala muitas línguas, não significa a mim.

As línguas que a sua escola ofrece são interessantes. Se o inglês não era a minha língua materna e estaria na sua escola, eu estudaria inglês e alemão também. Talvez estudaria o grego-antigo mas eu gosto mais o grego moderno.

Eu posso imaginar que a mudança seria muito dificil para você, especialmente se você não pode falar muito bem a língua...

Obrigado...você pensa que eu falo o português bem? Acho que deve ser porque falo espanhol muito bem e o espanhol é muito parecido ao português. Eu digo aos meus amigos que eu acho que a língua portuguesa é mais bonita do que o espanhol.

Não tenho vivido em outro país, mas eu quero muito. Eu tenho viajado a onze países fora dos EUA: Canadá, México, Belize, Guatemala, Costa Rica, Jamaica, a República Dominicana, França, Alemanha, a República Checa, e Grécia. No cada verão, eu moro em Grécia. Eu quero muito viajar ao Portugal o Brazil para que posso practicar o meu português. Adéus!
 

4 October 2008 02:28  

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
Isso é que é trabalhar!!! É para recuperar do "atraso"???
 

4 October 2008 09:50  

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Oi Sweet Dreams

You are a very sweet Sweet Dreams, thanks for your little messages, they did me good. I feel quite loved and looked after on cucumis

Beijos
Tantine
 

6 October 2008 13:22  

kedamaian
จำนวนข้อความ: 359
COMUNICAÇÃO

Assinalando a Morte de um e o Nascimento de outro um (afinal, o mesmo um... de cara lavada!)

Serve a presente para, com algúm alívio, lamentar o passamento do "ARMA...GEDÃO"...

Em sua substituição foi nomeado "KEDAMAIAN", o qual, imbuído do do mais sagrado significado que tal nome implica, deixará de azucrinar a paciência dos "incansables" trabalhadores, dos "científicos" especialistas e dos "celosos" administradores deste fenomenal "Projecto Cucumis"


Entrou em vigor antes desta comunicação - JP dixit!

O sempre vosso
Armando
 

6 October 2008 23:28  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Eu sou um The Doors ambulante.
Aqui, 6:26 da noite.
Agora vou dar uma saída.
 
<< ถัดไป1 2 3 4 5 6 ก่อนหน้า >>