Cucumis - Free online translation service
. .


Inbox - Sweet Dreams

Results 81 - 100 of about 107
<< ถัดไป1 2 3 4 5 6 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

4 August 2009 02:06  

Belhassen
จำนวนข้อความ: 105
Parce que j'ai reçu, par deux fois, un avis de message qui a dû être retiré avant que je n'aie pu avoir le plaisir de le lire. L'émetteur d'un tel message ne doit pas être un personnage ordinaire, mais un individu pertinent. Ai je raison ?
 

11 August 2009 21:48  

handyy
จำนวนข้อความ: 2118
Oh, you meant my deleted message, didn't you? It's ok, there is no problem. I just wanted a bridge from you and sent a CC to you, but before your reply, Lilian helped me with it. So as to not bother you, I deleted my message.

..and, thank you so much for your nice compliment, actually, you made me blushed...

 

31 August 2009 20:32  

Wille
จำนวนข้อความ: 159
Olá! Como estás?? Foi há muito tempo atrás nós éramos! Beijos e abracos!
 

11 September 2009 19:42  

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Olá Sweety,

surgiu mais uma dúvida de português de Portugal que talvez você possa me ajudar a resolver...

Estou na dúvida sobre o significado de "nascente" neste contexto:

"A construção do IC32 a nascente do aglomerado populacional da Branca (alternativa 5) constitui uma grave violação do direito ao ambiente"

Ou aqui:

"está em causa a construção do trecho 3 da via rodoviária IC2(A32) Coimbra/Oliveira de Azeméis, designadamente, o trecho que atravessa a nascente do aglomerado populacional da Branca"
 

20 September 2009 02:42  

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Olá Sweety! Sem problemas, acho que acabei achando uma tradução para a palavra... depois de muita procura na internet, achei a tradução "nascente" = "leste" (onde o sol nasce).
 

4 October 2009 19:44  

Lizzzz
จำนวนข้อความ: 234
Olá, Sweet Dreams

"Sono pazza" não pode ser como eu traduzi "eu sou má/mau" ou só pode ser traduzido como "eu sou louco/louca"?
 

6 October 2009 08:59  

Oceom
จำนวนข้อความ: 98
Cara Sweet Dreams

Ainda a propósito daquela tradução pode explicar-me como funciona o sistema?

Não estou nada preocupado por não ter aceite a minha versão, mas apenas em aprender algo mais e ajudar quem fez o pedido...

Já vi que há várias opiniões sobre possíveis significados e a minha curiosidade está em saber como se sai deste "impasse".

Obrigado e abraços
Oceom
 

30 October 2009 16:46  

Lizzzz
จำนวนข้อความ: 234
Oi Sweet Dreams

Uma de minhas traduções foi rejeitada e eu não entendi, você poderia ser mais detalhada porque "dobres tua língua" quer, sim, dizer algo em Português e, pelo menos, no Brasil está expressão é usada.
 

31 October 2009 08:14  

Efylove
จำนวนข้อความ: 1015
Hi! In the sentence "Quanti baci che hai ricevuto" "che" refers to "baci", it's the plural object of "hai ricevuto". And "hai ricevuto" is 2nd person singluar.
So: "How many kisses that you [2nd sing] have received"

It's not very correct in Italian, it's quite colloquial ... it should be better "Quanti baci hai ricevuto" without "che".



 

20 November 2009 23:19  

MAIKON JEKSON
จำนวนข้อความ: 20
não.
 

22 November 2009 12:12  

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
OH yes Definitely I am
 

5 December 2009 00:49  

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Hello, Sweet Dreams. Have just read your corrections
and I think this one should be corrected:

"Pour nous écrire, veuillez maintenant mettre vos courriers aux adresses suivantes:"

There's only one address so I think it should be:

Pour nous écrire, veuillez maintenant mettre vos courriers à l'adresse suivante:


What do you think?
 

17 December 2009 15:45  

Marcos Antonio Reis
จำนวนข้อความ: 4
Amei a foto no por do sol,muito linda!!!
 

17 December 2009 16:07  

Marcos Antonio Reis
จำนวนข้อความ: 4
Que bom que você me respondeu!!!!!!!!
 

9 January 2010 21:16  

Belhassen
จำนวนข้อความ: 105
Grand Dieu !!!!!!C'est sublime!!!!!!!
 

10 January 2010 07:03  

Belhassen
จำนวนข้อความ: 105
La perfection divine dans la créature humaine
 

15 January 2010 21:57  

Wille
จำนวนข้อความ: 159
Olá!!!!!! Como estás?? Assem....qué estás fazendo? Há muito tempo falamos! Beijos!
 

17 January 2010 13:27  

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
Olá Sweety,

será que você poderia me ajudar mais uma vez? :-)

Eu estou na dúvida sobre como traduzir "revê-se" nesse contexto:

"A Comissão revê-se nas propostas apresentadas e dar-lhes-á o seu apoio?"

Obrigada!
Anita
 

19 January 2010 23:57  

Belhassen
จำนวนข้อความ: 105
Oooooooooooh mon Dieu, je viens de relire mon texte d'hier et j'ai constaté qu'il est plein d'erreurs de frappe. J'étais claqué hier en fin de soirée. Voilà, Si tu veux, vas sur le forum "langue" de Cucumis, et tu vas constater l'objet pour lequel j'ai découvert ce site sympa.
Bonsoir
 

5 March 2010 12:22  

cheesecake
จำนวนข้อความ: 980
Oh Sweety it was not necessary at all! It was just a pleasure to help you always! But thank you so much for your kindness anyway
 
<< ถัดไป1 2 3 4 5 6 ก่อนหน้า >>