| |
| 7 October 2008 23:00 |
| Testamento? Claro! Quem morre, deixa testamento...
E o coitado do Arma... deixou a sua fortuna pessoal ao Kedamaian: O acesso ao Cucumis, todos os seus textos e, principalmente, os seus amigos!
Imagina! Estou rico!
|
| 8 October 2008 18:31 |
| Não tenho dúvida sobre ele.Obrigados novamente. |
| 10 October 2008 19:57 |
| Thanks If you need something in greek or polish, let me know too
Greets :* |
| 29 December 2008 13:41 |
| Olá Sweet Dreams!
Será que você poderia me ajudar de novo....Não consigo entender o significado da seguinte frase:
"O Parlamento Europeu Incita a UE a retirar os dividendos inerentes à s lÃnguas europeias nas suas relações externas"
Que tipo de "dividendos" podem ser "inerentes à s lÃnguas européias"?
Obrigada!
Anita |
| 31 January 2009 22:01 |
| Olá Sweety,
Olhe só o recado que acabo de receber:
"Hi antia how are you i hope youre well. i want something from you. May you send me 1000 point for very importand myself for some operation because i cant speak any language please. good day."
O que você responderia? :-) |
| 9 February 2009 18:34 |
| hi
hwo are you?
my name is ahmed' i'd like to be your new friend'do you agree?
ahmed love |
| 11 February 2009 00:04 |
| Je suis contente aussi. J'aime parler avec certaines personnes et tu en fais partie. Je croyais que t'étais de langue maternelle française, mais tu as du vivre au Portugal. Mon copain est portugais et il est adorable avec moi. Nous ne vivons pas ensemble, mais nous nous connaissons depuis 1 an. Il est venu en France à l'age de 8 ans, alors il se débrouille.
Muitos beijos. Je vais bientôt me coucher si il n'y a pas de travail. Merci de m'avoir parlé de mes chats, j'aime avoir des cucu-amis. |
| 3 March 2009 15:03 |
| Olá Sweety,
será que você poderia me ajudar a entender o significado da palavra "bondade" na seguinte frase:
"Qual a bondade e alcance da realização de encontros ad hoc fora do quadro institucional dos Tratados" ?
Obrigada!
Anita |
| 26 March 2009 21:32 |
| Hi Sweet Dreams,
Could you please give me an English bridge for this Portugese text?
http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_161431.html
Thx a lot for your help
Have a nice evening,
Inulek |
| 5 April 2009 19:36 |
| Olá Sweet Dreams, Yesterday you edited my translation of *In finem. Psalmus ipsi David* Unfortunately the change doesn't show and I am dying to know. Would you tell me? Thanks! |
| 5 April 2009 20:28 |
| Here it comes:
In finem. Psalmus ipsi David.
Beatus qui intelligit super egenum et pauperem:
in die mala liberabit eum Dominus.
Dominus conservet eum, et vivificet eum,
et beatum faciat eum in terra,
et non tradat eum in animam inimicorum ejus.
Para ao fim. Um Salmo de David.
Bem-aventurado é aquele que atende ao necessitado e ao pobre, o Senhor o livrará no dia do mal.
O Senhor há de conservá-lo e o vivificará,
Ele há de abençoá-lo na terra, e não o entregará à mercê de seus inimigos.
[Last edited by Sweet Dreams - 4 April 2009 22:25]
Guido |
| 5 April 2009 22:01 |
| It hasn't been accepted yet, so it must be a mistake. Thanks for reviewing.
Guido |
| 6 April 2009 23:07 |
| Thanks for your bridges. |
| 22 April 2009 14:23 |
| Hi Sweet Dreams Thanks for notifying me about the tread, but, I see all the messages on cucumis, so I know about it... |
| 12 May 2009 19:17 |
| 1. Omnis civitas contra se divisa non stabit
(lit.) Toute cité (ou Etat), [si elle est] divisée contre elle-même, ne subsistera pas.
--> Aucune cité, si elle est divisée contre elle-même, ne pourra subsister.
Com. : la traduction portugaise me paraît rendre le sens.
2. *T*urris Fortis mihi Deus
La leçon *C*urris est évidemment fautive: il s'agit d'une devise ancienne et attestée, que l'on peut rendre
(lit.) Dieu est ma Tour Forte (fortifiée = château fort)
--> Dieu est ma Forteresse.
3. Dura praxis sed praxis
Apparemment un jeu de mots ou une variation humoristique sur la maxime Dura lex sed lex (la loi est dure, mais c'est la loi).
(lit.) La pratique est dure, mais c'est la pratique.
A quelle "pratique" est-il fait allusion ? C'est toute la question... Le traducteur fait référence au contexte étudiantin des années 70 à l'Université de Coimbra, si je comprends bien... mais je n'y comprends pas grand chose !
La "praxis" au sens marxiste du terme : action politique/révolutionnaire en vue de transformer le monde, mise en pratique de la théorie (v.l. marxiste.
--> La praxis est dure mais c'est la praxis (?)
Si tu juges que les traductions en portugais rendent bien ces sens, on peut les accepter. |
| 15 May 2009 22:14 |
| Ok, merci ! |
| 19 May 2009 19:26 |
| Hi Sweety
Sorry it took me a while to reply, my browser was on the blink
I'm glad to be back and have lots of free time as I have 6 weeks convalescence from my last operation and I am not allowed to do much else than sit and be on the computer
Hugs
Tantine |
| 20 May 2009 02:06 |
| Sim, o turco é um pouco dificil mas você é inteligente e você pode utilizar o Livemocha! Eles ofrecem um curso de turco (www.livemocha.com). Você tem un endereço de correio electrônico? |
| 20 May 2009 15:54 |
| Thanks a lot Sweet Dreams. Of course you're right.My boyfriend is from Portugal so I have to learn it. Lots of hugs. |
| 20 May 2009 16:14 |
| |