Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


صندوق - naj

11 درحدود 11 - 1 نتایج
1
نویسنده
پیام

18 آگوست 2006 14:00  

luccaro
تعداد پیامها: 156
HI NAJ!

in this translation you used the word "seveared": what does it mean? are you sure it is an English word?
I think there's a mistake, but I don't know Arab so I cannot correct it without your help.

bye bye
 

18 آگوست 2006 14:14  

luccaro
تعداد پیامها: 156
the expression " it denied to may" in this translation is not clear.
are you sure about it? what do you want do mean?
 

18 آگوست 2006 14:18  

luccaro
تعداد پیامها: 156
look this one.
what does "steper imele" mean?
 

18 آگوست 2006 19:15  

luccaro
تعداد پیامها: 156
some problems even here.
I can't understand "at the time of the world`s sleeping"...
could you help me?
 

19 آگوست 2006 08:26  

naj
تعداد پیامها: 8
put "the export time became in may"insted of"denied to may"
 

19 آگوست 2006 08:31  

naj
تعداد پیامها: 8
put "the export time became in may"insted of"denied to may"
 

21 آگوست 2006 16:57  

luccaro
تعداد پیامها: 156
I'm sorry, but "siviered" and "sivired" and "siveired" are NOT English words.
could you try to explain me the sense of that period using other words? so we can look for a suitable word...

thanks, bye
 

22 آگوست 2006 08:46  

naj
تعداد پیامها: 8
sevired means "lived in very bad conditions"l
 

6 سپتامبر 2006 11:34  

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Naj you have many rejected translations in english and arabic. If you did your best, I advise you don't translate anymore, if you can do better, do it. I'm sorry but we have a lot of work moderating the translations and we need people translating in their fluent languages with a lot of care.
 

9 سپتامبر 2006 09:30  

naj
تعداد پیامها: 8
i will try to do better,ok,i`m so sorry
 

16 سپتامبر 2006 10:16  

cucumis
تعداد پیامها: 3785
Unfortunaely, you started again to submit dirty translations and your account is now closed. I'm sorry for you but cucumis was certainly not suited for you .
 
1