| |
| 19 اکتبر 2009 01:16 |
| tack så mycket för hjälpen ,,ha det bra. |
| 24 اکتبر 2009 18:51 |
| Thanks a lot for your help. Cheers
Best regards |
| 29 اکتبر 2009 21:25 |
| I am not really an expert about this context, however if you think that "legal" would fit more , you can modify it. |
| 25 دسامبر 2009 14:31 |
| Ego sum Vox Libertatis, Lux Veritas lux mea.
= I am a Voice of Freedom, a Light of Truth is a light of mine.
|
| 29 دسامبر 2009 20:13 |
| Hi Jairhaas,
re.: Do not occupy yourself with the problems of others. Be satisfied with your own.
Don´t you think that "content" is better than "satisfied" in this context? |
| 31 دسامبر 2009 10:19 |
| Der er en lille forskel, nemlig: be content with = være tilfreds med, nøjes med. Her er ment i originalteksten: nøjes med. |
| 31 دسامبر 2009 11:32 |
| satisfied = tilfreds med, overbevist om.
Efter min mening ligger der en vis ydmyghed i "content". Men jeg er ikke ekspert! :-) |
| 28 ژانویه 2010 17:41 |
| |
| 4 فوریه 2010 17:14 |
| hey du oversettet en tekst for meg på hebraisk. dette skal være en tattoo,som jeg skal ha lodrett. kunne du skrevet det igjen nedover på hebraisk? :
you have the right to decide your own destiny |
| 5 فوریه 2010 22:22 |
| הצטרפת לצוות ×©×œ× ×•? כל הכבוד! ברוך הב×!
|
| 7 فوریه 2010 18:57 |
| |
| 17 فوریه 2010 09:27 |
| "Man is strong when he has what he desires." |
| 19 فوریه 2010 13:56 |
| Hi
1. They all go to the same place - all are (made) of the soil and all go back in the soil.
2. Don't succumb to the evil, but fight evil with good. |
| 12 مارس 2010 01:03 |
| Hi jairhaas
Your Danish translation needs some edits. Read the Danish messages beneath and correct it according to them. If you login and don’t do that, it will be rejected immediately.
Thanks |
| 12 مارس 2010 16:24 |
| Hi jairhass. You have logged in today at. 15.20 pm, but haven't edited your translation, though we have asked you to do it several times. Have to reject your translation. |
| 5 ژوئن 2010 08:01 |
| Thank you for having helped me.
I would like you to help one more time because you are native speaker of hebrew language.
Please see my request...
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_263658.html |
| 18 ژوئن 2011 22:19 |
| Hi jairhaas
maybe you are right, but I corrected "antik" to "forhistorisk" because it sound better and according to "ordbogen.dk" ancient is translated as "gammel" "forhistorisk" "gammeldags" "oldgammel" "oldtids-"....
and "Gyldendals Røde Ordbog" translate ancient as "ældgammel" "fra gammel tid" "oldnordisk"
Not a word about antik
But is you wish we can ask Lene to check the translation |