|
صندوق - Beto Monteiro13 درحدود 13 - 1 نتایج | | | 29 می 2007 07:41 | | Bună, mă poÅ£i ajuta cu traducerea de aici: http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_56423.html ? Nu ÅŸtiu dacă este corectă ÅŸi nu am decât o părere ÅŸi aia a cuiva care nu ÅŸtiu cât de bine ÅŸtie română. MulÅ£umesc mult. | | 1 اکتبر 2007 11:03 | | Hi, yes ancient greek should be a different language, maybe on the next update. We get a lot of duplciated and boring translations for Latin so I'm not a big fan anymore of dead languages on cucumis. But maybe ancien greek should be added fior sure because you are not the first one to suggest this. | | 27 نوامبر 2007 13:15 | | Ok, atunci poÅ£i să foloseÅŸti propoziÅ£ia asta "Plouă acum alb ÅŸi scrie pentru tine". Are mai mult sens? | | 27 نوامبر 2007 15:11 | | Nu pentru că eu cred că se referă la ploaie. Eu cel puÅ£in aÅŸa înÅ£eleg din textul iniÅ£ial. Dar, încă odată, nu ÅŸtiu ce a vrut cel care a introdus textul să spună.
Ar fi fost „scriu", într-adevăr, dacă se referă la el însuşi, dar după cum a fost formulată fraza nu ştiu ce să zic.
Nu ar fi mai bine dacă îl întrebi tu pe autor de unde a luat textul şi dacă e 100% pozitiv de corectitudinea lui? Poate a greşit ceva când l-a introdus. Nu am cum să îl întreb, pentru că e d-al tău (brazilian adică) şi nu vorbeşte decât portugheza şi spaniola, limbi pe care eu nu le stăpânesc. Din păcate.
PS Corect era „N-ar fi mai bine 'scriu?' "- ca o mică observaÅ£ie. ÃŽn rest, lasă-mă să îţi mai laud odată româna. Chiar te admir ce ambiÅ£ie ai avut ca să o înveÅ£i. | | 27 نوامبر 2007 16:51 | | Bună Beto!
Eu am dat şi varianta de condiţional, adică " Dacă nu ar fi veşnică, atunci nu ar mai fi iubire"...sinceră să fiu eu am auzit-o mai mult pe asta . Cât despre forma de imperfect "Dacă nu este eternă, atunci nu era iubire", mie una, ca româncă, îmi sună cam ciudat, adică vine ceva de genul "Dacă nu este eternă (la prezent, adică o calitate generală, ce nu se schimbă ), atunci nu era iubire (adică nu ar fi fost iubire ceea ce ai trăit tu în trecut)...nu ştiu, m-am referit şi la concordanţa timpurilor.În română nu merge dacă ai în propoziţia principală trecut şi în cea subordonată trecut.Ca exemplu :"Dacă nu veneam ieri acasă, mama face crize."(corect "dacă nu veneam ieri acasă, mama ar fi făcut crize."(condiţional trecut)...adică dacă ai un timp trecut în una, tre' să ai şi în cealaltă ceva cu trecutul (că-i condiţional trecut, că-i viitor anterior, că-i alt timp trecut la modul indicativ etc).
Dacă voiai să fie toată la trecut putea să fie : Dacă nu era eternă, atunci nu fusese iubire."(în prima imperfect, în a doua mai mult ca perfect, adică ceva de şi mai demult). Oofff, grea mai e şi româna asta ! Scuze, sper că ai înţeles ceva.
Şi poţi să mă mai întrebi de chestii legate de română, cu toate că n-am mai făcut gramatică de prin clasa a 8-a, că la liceu am făcut la real, numai mate şi info, română numai chestii legate e literatură şi cam atât.
Pa ! Numai bine. | | 27 نوامبر 2007 17:16 | | Åži în legătură cu verbul "a menÅ£ine", verbe de genul "a menÅ£ine"( a susÅ£ine, a întreÅ£ine, a reÅ£ine etc) trebuie să le conjugi astfel : eu menÅ£in, tu menÅ£ii, el/ea menÅ£ine, noi menÅ£inem, voi menÅ£ineÅ£i, eil/ele menÅ£in ÅŸi la conjunctiv prezent :eu să menÅ£in, tu să menÅ£ii, el să menÅ£ină, noi să menÅ£inem, voi să menÅ£ineÅ£i, ei să menÅ£ină.
Bravo pentru româna ta ! Cred că-Å£i place enorm, dacă ai putut s-o înveÅ£i atât de bine. Felicitări ÅŸi respectul meu ! | | 27 نوامبر 2007 18:48 | | Sau poate dacă stau ÅŸi mă gândesc mai bine,în chestia cu " Dacă nu este eternă, nu era iubire" ar fi ceva inteligibil. Numai că eu mă gândeam la un sens general, adică ceva de genul :" Orice iubire este eternă. Dacă găseÅŸti una care nu este eternă, atunci aceea nu este iubire.", sinceră să fiu nu mă gândeam la ceva particular, adică unul care în trecut a iubit ÅŸi de-abia acum ÅŸi-a dat seama că nu fusese iubire fiindcă acum nu mai simte nimic. Oricum am scris la comentarii ÅŸi varianta cu "era". Acum cred că ai învăţat ÅŸi mai multă română... | | 15 ژانویه 2008 08:48 | | Sigur este "pentru" ? Dacă este această prepoziÅ£ie, atunci cum ar trebui interpretate versurile: "Pentru sângele care curge prin venele mele. Pentru aerul pe care îl respir. Te voi iubi mereu până la ultimul meu suspin."
Vrei să zici ceva de genul că te voi iubi mereu pentru ceva care deja face parte din mine. Scuze, nu înţeleg sensul lui "pentru". Explică-mi-l şi mie!!!!
Mulţumesc pentru ajutor.
Pa pa | | 15 ژانویه 2008 09:19 | | Bine, gata, mi-a "picat fisa" cu "pentru" acesta.
Dar când "pelo" poate fi tradus cu "prin" ?? (că ÅŸtiu că poate fi tradus ÅŸi aÅŸa ) | | 15 ژانویه 2008 16:21 | | Bine, mersi pentru explicaÅ£ie. Dar, referitor la textul cu pricina, cam ce-ar vrea să spună autorul versurilor? Cum zici că este corect tradus : cu "pentru" sau "prin" ?
Dacă pun "prin" vine ceva de genul te iubesc prin toată fiinţa mea, sângele şi aerul reprezentând cele mai importante lucruri pentru un om, el neputând trăi fără acestea două. Când pun "pentru" se schimbă total sensul, adică te voi iubi mereu "pentru sângele..." şi "pentru aerul... " .
Deci, pentru ultima oară, care prepoziţie să las ?
Am încredere în tine. | | 15 ژانویه 2008 17:05 | | em nome do Senhor = în numele Domnului
pela glória do Senhor= pentru gloria Domnului´
O.K., m-ai convins. Dacă e vorba despre o invocaţie, atunci o să folosesc şi eu "pentru".
Mulţam' frumos !
Ştiam că pot conta pe tine în treburi legate de portugheză.
| | 12 فوریه 2008 14:46 | | ...Da, trebuia să fi schimbat ÅŸi titlul. Atunci am zis să nu repet prea mult "cu acea ocazie" că mai apărea ÅŸi prin alte părÅ£i ÅŸi am mai înlocuit cu ce sinonim mi-a venit în minte în acel moment. Dar n-are nimic .
MulÅ£umesc. | | 15 اکتبر 2008 05:08 | | Opa! Obrigado por ter me avisado.
Ainda bem que tem bastante gente de olho. Acho que eu aceitei por engano.
Abraço. |
|
| |