Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .


صندوق - CatCartier

17 درحدود 17 - 1 نتایج
1
نویسنده
پیام

16 جولای 2007 11:22  

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
Hi!
I don´t mind. Of course I´ll translate norwegian. My pleasure!

trott (trøtt)= tired [jeg føler meg trøtt]
ogsabutt (???, og så but? og så dog) = although, but (sth wrong, is it norwegian mixed with english?)
hvor ellers = otherwise
seg = (refl. pron.) himself/herself
om en annen = another, each other (depending on the circumstances)

 

5 دسامبر 2007 01:03  

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Salut Catherine!
Pardon, je ne peux jamais ajouter des accents quand je tape au boulot avec mon clavier japonais)
Ben t'sais, j'espere qu'un(e) norvegien(ne) verra qu'il existe une traduction en anglais du texte, dans la discussion qui le suit.
Si tu veux, on pourrait toujours le mettre en tant que traduction approuvee, comme ca on le verrait tout de suite.
A y penser, ca serait peut-etre la meilleure facon de te garantir une traduction bien vite, alors je te fais ca a l'instant!
Nous a Niigata, on a parfois de la neige mais ca dure pas: on est a 5 degres environ pendant la nuit, 10 environ pendant la journee. Mais il vente toujours ici dans la ville et il fait toujours tres humide, alors la chaleur est plus penible, et le froid semble encore plus froid!
Bof, apres 17 ans, je m'y sens quand meme tres bien!

 

5 دسامبر 2007 01:14  

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
C'est fait! Ca devrait faciliter la tache de te trouver quelqu'un pour te traduire ton poeme ben vite!

Il est maintenant 11:23 du matin ici. Je ne sais pas quelle heure il est chez toi...?
 

5 دسامبر 2007 01:32  

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671

 

5 دسامبر 2007 01:43  

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Tu m'as dit ou au Quebec que t'habitais? J'ai oublie...Ch'sais pas pourquoi, je m'imaginais que tu etais a Montreal...?
 

5 دسامبر 2007 01:55  

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
T'envoies ton .jpg a thathavieira (elle a l'air d'etre connectee maintenant!) avec un message indiquant ce que tu veux qu'elle te fasse avec, et elle te fera ca bientot, je te gage (quoiqu'elle panique un peu maintenant avec ses examens d'entree a l'universite...)
 

5 دسامبر 2007 05:33  

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Salut Cat,

Tu pourrais peut-être essayer du logiciel pour éditer les photos (tel que Photoshop, par exemple)?
Comme ça, tu pourrais premièrement éliminer les parties de la photo dont tu n'as pas besoin, et après je pense qu'on a aussi l'option d'enregistrer la photo modifiée en plusieurs "qualités" différentes, qui prennent plus ou moins de Kbs...

Peut-être...?
 

10 دسامبر 2007 14:18  

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Hi Cat, yes, I can do that.
I'll send it later to you ok?
Hugs...
 

16 دسامبر 2007 21:27  

Hege
تعداد پیامها: 158
Hello

Are you on facebook? I thought I saw you there.

Hege
 

31 دسامبر 2007 05:31  

stevo
تعداد پیامها: 78
Catherine,
Le klingon est la langue des habitants de la planète Kronos (en klingon: Qo'noS) de l'univers de Star Trek. Marc Okrand est le créateur du klingon.

http://www.kli.org/kli/langs/KLIfrench.html

stevo

 

1 ژانویه 2008 14:59  

stevo
تعداد پیامها: 78
Voici '2-3 mots': Ils sont de la carte S-07 de Skybox. J'ai donné aussi la traduction, mais seulement en anglais:

qIvo'rIt <pagh'e'>
qIvo'rIt toQDuj 'oH tlhIngan wo' Duj <pagh'e'>. ra' qarghan HoD. DujvamDaq tlhIngan nuH tu'lu'bogh pov law' Hoch pov puS 'ej ujvamDaq 'op SuvwI' tu'lu'bogh po' law' tlhIngan yo' SuvwI' law' po' puS.
TM, ®, © je tera' DIS wa'­Hut­Hut­loS Paramount Pictures. Hoch SeH. Paramount Pictures malja' permey bIH Star Trek pong'e' Deghmey'e' je. bIH lo' SkyBox International, Inc. 'e' chaw'.

K'Vort Class <Pagh>
The Imperial Klingon Vessel <Pagh> is a K'Vort­class Bird­ of ­Prey under the command of Captain Kargan.
It has the best weapons and some of the finest warriors in the Klingon fleet.
TM, ® & © 1995 PARAMOUNT PICTURES. ALL RIGHTS RESERVED. STAR TREK AND RELATED MARKS ARE TRADEMARKS OF PARAMOUNT PICTURES. SKYBOX INTERNATIONAL, INC. AUTHORIZED USER.

stevo
 

12 ژانویه 2008 17:21  

asmaingeneer
تعداد پیامها: 19
je suis heureuse parce que la photo vous a plu. En fait c'est une image de "Sidi Bou Saïd": un endroit très fameux en Tunisie.
j'ai essayé de vous trouver la même photo mais je l'ai pas trouvé. voici quelques liens où vous pouvez trouver des photos similaires.
enfin, si vous faites une recherche des photos sur le sud Tunisien vous allez trouver des paysages originals.
http://www.nachoua.com/Tunisie/photos-sidibousaid.htm
http://www.nachoua.com/Tunisie/photos-tunis.htm
http://www.nachoua.com/Tunisie/photos-marsa.htm
à très bientôt
 

22 ژانویه 2008 10:48  

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Salut Catherine!
Pardon d'etre tellement en retard avec mes voeux sinceres pour toi aussi, que tu aies une excellente annee 2008!
Je pense que je me suis presque totalement remis de tout ce que j'avais pendant les fetes.
Je n'ai pas encore oublie la chanson que tu voulais qu'on te traduise en norvegien! Un de ces beaux jours pas trop lointains dans le futur, j'espere y mettre la main!
 

16 آوریل 2008 14:13  

gausius
تعداد پیامها: 8
No problem I`m just glad to help (my nick, 'gausius' is latin for 'happy')

Why did you need a norwegian transelation? Do you have a friend in norway?
 

16 آوریل 2008 14:49  

gausius
تعداد پیامها: 8
Gash, you are traveling to Norway, thats cool... In norway we usualy have mosth German tourists in the summer..
I have just signed in to this community today, and I found out it was genius I am very interested in language for three years ago I learned some general Turcish, but I forgot to practice :P so I forgot it all
I am practicing english and german, and I want to learn spanish.. It is also funny to practice different dialects, and here in Norway we have a lots of them ;D
My "everyday dialect" is trøndersk (my parents are from Trondheim), alltrought I live in Haugesund, a city in Rogaland. That is west in Norway...
 

11 نوامبر 2008 06:44  

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
 

18 می 2010 01:24  

gamine
تعداد پیامها: 4611
Re Cat. Voici le premier message.

Bonsoir Cat. Je vous ai dèja faite 2 ou 3 traductions an français. Je vous envoie celle-ci par pm car il risque d'être rejeté par Lilian. C'est son boulot, après tout. Je vous demande, par conséquent, que cela reste entre nous. Je vous donne
la traduction la plus proche possible:

I am not sure of on the National day and stuff like that. How are you doing up there in the moose kingdom? I hope you feel fine/ your healt is fine and that the cat is as kind and vigorous as his mistress .... see you for me as bad cat here now Miss


Je n'ai pas traduite la dernière ligne qui est déja en anglais.

J'espère que j'ai pu vous aider en petit peu.



Si t'as besoin de moi, pas de problème, ce sera avec plaisir.
Le plus simple sera peut-être par pm.
Bonne soirée.
 
1